Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
deny
郎
グ
国
主要訳語: 否定する(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
さじを投げる
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
だめだ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 463
違うと言う
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 55
却下
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
却下する
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 110
知らぬ存ぜぬで通す
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 189
追い出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 155
白をきる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 141
否定する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 92
無視する
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
try
deny
ing
it
: そうでもない、と言う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
can’t
deny
sth: 抗弁のしようがない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 69
can’t
deny
: 否めない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
would
be
denied
for
...: 〜に縁がない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 611
there
was
no
deny
ing
it
: そんなところだった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
there
is
no
deny
ing
that
...: 〜と思えば思えなくもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
there
is
no
deny
ing ...: 〜といえば〜である
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
there’s
no
deny
ing ...: 〜ことは、まちがいありません
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 259
there’s
no
deny
ing ...: 〜ことも確かだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 352
the
truth
is
too
plain
to
deny
: ありようは否みがたく単純なのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
nobody
could
have
denied
that
: 誰の目から見ても納得できた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 382
I
do
not
deny
there
is
something
in
what
you
say
: あんたの言うことにも一理あることはあるね
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 14
don’t
wish
to
deny
that
...: 〜で差し支えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
deny
oneself
the
pleasure
of
...: 〜の悦びを放棄する
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 218
cannot
deny
that
...: 〜のも事実です
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 53
Can
you
deny
this
?: それにちがいあるまい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 146
can
not
deny
the
justice
of
sb’s
request
: (人の)要求がしごく当然なので拒むわけにもいかない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
can
not
deny
that
...: 〜としか思われない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 82
can
not
deny
that
: 〜しないほうがどうかしてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
be
under
pressing
orders
to
deny
sb
nothing
: (人に)あらゆる便宜をはからうよう、うるさくいわれている
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 19
be
denied
the
outlet
,
through
play
,
of
one’s
energies
: 遊びによる精力のはけ口をふさがれる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 127
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート