Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pocket
郎
グ
国
主要訳語: ポケット(26)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かくし
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 91
ふところにする
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 62
ポケット
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 156
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 324
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 195
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
懐
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
猫ババする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
袂
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
empty
pocket
s: 空っけつで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 66
sb
with
deep
pocket
s: 富裕な者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
pocket
dictionary
: 豆辞書
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 71
little
pocket
spiral
: スパイラル綴じの手帳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
try
to
pick
one’s
pocket
: 懐を探りに出る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 39
the
ball
hits
the
pocket
of
sb’s
mitt
: 球がミットにおさまる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
sb’s
eyes
,
pocket
ed
by
all
that
used
flesh
: たるんだ肉の奥にある目
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
leave
sb
lighter
in
the
pocket
s: (人の)ふところをからっぽにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
it
is
midnight
with
no
money
in
one’s
pocket
: 一文無しの午前様
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 30
have
sb
in
your
pocket
: (人を)巻きこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
fork
out
funds
for
...
from
one’s
own
pocket
: 〜のために、浄財を投げ出す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 234
be
out
of
pocket
: いま行方不明
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート