Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pronoun
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
代名詞
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

choice of pronoun: 指名する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
wouldn’t have been able to pronounce: 発音したら舌を噛んでしまう 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 354
as with all sb’s pronouncements: (人の)表明した意見はことごとくそうだったが アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
pronouncing on things in a tone of total authority and assurance: ずうずうしいほどずけずけした物言いをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
make bold pronouncements: 大言壮語する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
crazy pronouncement on ...: 〜というでたらめの放言 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 53
pronounce one’s word strongly and deliberately: 語尾に力を入れてゆっくりと発音する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
with this detached pronouncement: そういう醒めた感想を述べると デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 108
when those tendencies are especially pronounced: その傾向が強くなると 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 162
pronounce in favor of sth: 承知する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 381
pronounce spiteful judgment on sb: (人を)まるで恨みでも抱いているかのような口調で裁断する グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 22
the wayward slant of sb’s nose is more pronounced: 鼻のゆがみがめだつ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 81
sb’s triumph is rather more pronounced than good taste permitted: (人の)勝ち誇った態度が目にあまる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 266
pronounce:はっきりいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
pronounced sth not worthy of repair: もう直しても無駄だと言う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
pronounce:耳につく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 13
pronounce:真顔で言う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 54
pronounce sth sound: 太鼓判を押す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 548
pronounce sb: 保証する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 77
glance round the room, one’s eyes puckering more pronouncedly: やぶにらみの眼を一段としかめて部屋の中を見まわす カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 28
with this rather vague pronouncement: 何だかたよりない事をいう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 25
pronouncement:発言 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
release some pronouncement: 打ち明ける クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 148
pronouncing:発音の 辞遊人辞書
pronouncing:発音を示す 辞遊人辞書
ritualistic pronouncement: 儀式的な発言 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
sb’s triumph is rather more pronounced than good taste permitted: (人の)勝ち誇っ態度が目にあまる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 266
unpronounceable:発音できない 辞遊人辞書
ツイート