Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
stories
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
absurd
stories
I
solemnly
relate
: 剽軽な事をまじめな顔をして言う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 17
all
sb’s
stories
do
: 〜の話はいつも〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 262
there
were
all
sorts
of
stories
about
...: 〜については、いろいろなエピソードが残っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
tell
bedtime
stories
: 寝る時に枕元で話を聞かせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
tell
remarkably
different
stories
about
...
than
one
told
before
: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
be
between
stories
: ちょうど何も書いていない時期だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 90
examine
one’s
personal
histories
carefully
: (人の)裏面に入り込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
chief
among
these
stories
are
...: 多くは〜についての話だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
comprise
eight
stories
: 8つの短編がおさめられている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 243
you
will
continue
to
read
stories
of
...: この先も〜を伝える記事が消えることはないだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
cost
the
original
stories
none
of
their
depth
or
wonder
: 原典の驚異や深みをいささかも損なわない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
rarely
covers
police
stories
: めったに警察ダネを扱わない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
sb’s
eternal
stories
: (人の)変わりばえしない話
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 201
tell
one’s
stories
as
plainly
and
evenhandedly
as
one
remember
sb: 自分が記憶しているままに、装飾なく公平に物語を語る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
exciting
stories
and
dramatic
narratives
: ワクワクするような話やドラマチックなニュース
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
hear
some
really
extraordinary
stories
about
sth: なみなみならぬ(物)について噂をきく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 83
work
out
false
stories
: 偽の話をでっち上げようと工作する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
pick
up
a
few
stories
oneself
: その眼とその耳でいろんなできごとにぶつかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
there
be
a
flurry
of
stories
in
the
newspapers
that
...: という記事が新聞各紙を賑わせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 61
stories
in
semi-serial
form
: 連作ふうの話
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 260
get
the
subtle
themes
of
the
stories
: 物語に込められた微妙なテーマのようなものを十全に理解する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
glance
at
stories
: 流し読みする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
the
stories
go
...: その物語が描くところによれば〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 44
seem
to
have
plenty
of
good
stories
: ずいぶん話し上手だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 17
exchange
hard
stories
: 冒険談をかわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 86
hard-luck
stories
were
the
order
of
the
day
: あの時代、不運な身の上なんて世間にごろごろしていた
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 203
hear
the
same
stories
as
everyone
else
of
...: 〜の話はご多分に洩れず耳にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
histories
of
...
illustrate
...: 〜がたどってきた道筋を見れば〜は明らかだ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
personal
histories
: 生い立ちや経歴
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
the
spread
of
these
stories
illustrates
...: これらの物語の伝播は〜を明らかにしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 45
with
real
and
imagined
stories
: 実話と作り話を交えながら
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
pull
one’s
life-stories
inside
out
: きょうまでの半生を徹底的にほじくり返される
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
sob
stories
intercut
with
slapstick
: じめじめしたお涙頂戴にドタバタ喜劇が入り交じる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 173
all
sorts
of
interesting
stories
about
cities
he’d
visited
: 訪れたことのある都会の刺激的な話
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
invent
cover
stories
: 口実をこしらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
he
nodded
knowingly
at
stories
about
how
money
was
tight
: 経済的に苦しいという話にもわかりますよとうなずいていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
leather-bound
copy
of
the
complete
Sherlock
Holmes
stories
: 革表紙のシャーロック・ホームズ全集
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 195
stories
like
that
: この類いの話
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
these
safe
,
neat
little
stories
: お上品でちまちました、無難な小説
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 147
many
stories
that
surrounded
sb: (人に)まつわるいくつかの事件
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
tell
me
many
of
the
stories
that
I
have
repeated
here
: (人が)話してくれた話の多くを、(人は)そのまま本の中に書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
read
the
stories
so
many
times
: 記事は何度も読み返す
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 11
think
about
sb’s
stories
in
new
and
substantial
ways
: (人の)話をまた違った、実のある観点から眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
tell
nutty
stories
on
oneself
: 気違いじみた経験談を話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
sth
from
all
the
other
stories
: いままでの話にでてきた〜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
The
media
,
activists
,
or
salespeople
are
triggering
their
dramatic
instincts
with
overdramatic
stories
: メディアや活動家や販売員が過激な話題でドラマチックな本能を引き出そうとしている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
regale
sb
with
war
stories
: 軍隊時代の話を(人に)する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 84
share
...
stories
: 〜といった話題で通じ合うところが少なくない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
stories
on
vacation
spots
: 観光地がらみの記事
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
one
of
the
stories
sb
spread
never
stops
going
around
: (人が)言いふらした話は町中に広まっている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
people
are
spreading
bad
stories
about
sb: 悪い噂を立てられる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 101
the
sweetest
stories
: ずいぶん泣かせるセリフ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 34
The
findings
quickly
became
top
stories
on
both
BBC
and
CNN
: その話題がすぐにBBCとCNNでトップニュースになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
We
had
heard
all
his
stories
many
times
: 父の経験談は残らず繰り返し聞いてきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
do
few
stories
for
...: 〜に数本原稿を渡す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート