Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
stories
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the absurd stories I solemnly relate: 剽軽な事をまじめな顔をして言う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 17
all sb’s stories do: 〜の話はいつも〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 262
there were all sorts of stories about ...: 〜については、いろいろなエピソードが残っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
tell bedtime stories: 寝る時に枕元で話を聞かせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
tell remarkably different stories about ... than one told before: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
be between stories: ちょうど何も書いていない時期だ カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 90
examine one’s personal histories carefully: (人の)裏面に入り込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
chief among these stories are ...: 多くは〜についての話だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
comprise eight stories: 8つの短編がおさめられている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 243
you will continue to read stories of ...: この先も〜を伝える記事が消えることはないだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
cost the original stories none of their depth or wonder: 原典の驚異や深みをいささかも損なわない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
rarely covers police stories: めったに警察ダネを扱わない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
sb’s eternal stories: (人の)変わりばえしない話 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 201
tell one’s stories as plainly and evenhandedly as one remember sb: 自分が記憶しているままに、装飾なく公平に物語を語る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
exciting stories and dramatic narratives: ワクワクするような話やドラマチックなニュース ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
hear some really extraordinary stories about sth: なみなみならぬ(物)について噂をきく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 83
work out false stories: 偽の話をでっち上げようと工作する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
pick up a few stories oneself: その眼とその耳でいろんなできごとにぶつかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
there be a flurry of stories in the newspapers that ...: という記事が新聞各紙を賑わせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
stories in semi-serial form: 連作ふうの話 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 260
get the subtle themes of the stories: 物語に込められた微妙なテーマのようなものを十全に理解する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
glance at stories: 流し読みする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
the stories go ...: その物語が描くところによれば〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
seem to have plenty of good stories: ずいぶん話し上手だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 17
exchange hard stories: 冒険談をかわす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 86
hard-luck stories were the order of the day: あの時代、不運な身の上なんて世間にごろごろしていた ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 203
hear the same stories as everyone else of ...: 〜の話はご多分に洩れず耳にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
histories of ... illustrate ...: 〜がたどってきた道筋を見れば〜は明らかだ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
personal histories: 生い立ちや経歴 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
the spread of these stories illustrates ...: これらの物語の伝播は〜を明らかにしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 45
with real and imagined stories: 実話と作り話を交えながら ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
pull one’s life-stories inside out: きょうまでの半生を徹底的にほじくり返される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
sob stories intercut with slapstick: じめじめしたお涙頂戴にドタバタ喜劇が入り交じる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 173
all sorts of interesting stories about cities he’d visited: 訪れたことのある都会の刺激的な話 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
invent cover stories: 口実をこしらえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
he nodded knowingly at stories about how money was tight: 経済的に苦しいという話にもわかりますよとうなずいていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a leather-bound copy of the complete Sherlock Holmes stories: 革表紙のシャーロック・ホームズ全集 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
stories like that: この類いの話 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
these safe, neat little stories: お上品でちまちました、無難な小説 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 147
many stories that surrounded sb: (人に)まつわるいくつかの事件 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
tell me many of the stories that I have repeated here: (人が)話してくれた話の多くを、(人は)そのまま本の中に書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
read the stories so many times: 記事は何度も読み返す クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 11
think about sb’s stories in new and substantial ways: (人の)話をまた違った、実のある観点から眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
tell nutty stories on oneself: 気違いじみた経験談を話す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
sth from all the other stories: いままでの話にでてきた〜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
The media, activists, or salespeople are triggering their dramatic instincts with overdramatic stories: メディアや活動家や販売員が過激な話題でドラマチックな本能を引き出そうとしている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
regale sb with war stories: 軍隊時代の話を(人に)する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 84
share ... stories: 〜といった話題で通じ合うところが少なくない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
stories on vacation spots: 観光地がらみの記事 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
one of the stories sb spread never stops going around: (人が)言いふらした話は町中に広まっている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
people are spreading bad stories about sb: 悪い噂を立てられる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
the sweetest stories: ずいぶん泣かせるセリフ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 34
The findings quickly became top stories on both BBC and CNN: その話題がすぐにBBCとCNNでトップニュースになった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
We had heard all his stories many times: 父の経験談は残らず繰り返し聞いてきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
do few stories for ...: 〜に数本原稿を渡す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート