Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
secrets
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
all
the
really
important
secrets
: 重大な秘密であればあるほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
fill
in
the
missing
chunks
and
secrets
: 欠落部分や秘密になっている部分を埋める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
keep
one’s
deepest
secrets
hidden
: 自分がいちばん奥に隠している秘密を守る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
one’s
secrets
to
disclose
themselves
: 秘密が明かされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
sb
and
sb
tell
each
other
their
best
guarded
secrets
: (人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
will
not
easily
give
up
one’s
secrets
: 簡単にはタネを明かしてくれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
go
to
one’s
grave
keeping
a
tight
hold
on
one’s
secrets
: 秘密を胸にしっかり抱え込んだまま、墓に入る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
god-awful
secrets
: おぞましい秘密
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
a
man
who
has
any
guilty
secrets
: うしろ暗い秘密のあるような人間
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 194
have
other
secrets
: 以前とは異なった秘密を宿す
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
the
man
from
whom
Provence
holds
no
secrets
: プロヴァンスの生き字引
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 62
keep
a
tight
hold
on
one’s
secrets
: 秘密を胸にしっかり抱え込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
go
jabbering
secrets
to
sb: 秘密を(人に)たやすくしゃべる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
be
jealous
of
sb’s
secrets
: (人の)秘密を守るのに神経質な
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
don’t
keep
secrets
: なんでもつつみかくししない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 67
learn
other
people’s
secrets
: 他人の生活を除き見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
sell
one’s
nation’s
secrets
by
the
look
of
it
: 国の秘密を売っていたふしがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
texts
about
the
secrets
of
magic
: 奇術の手引書
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
go
jabbering
secrets
to
people
: 秘密を他人にたやすくしゃべる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
be
privy
to
all
one’s
secrets
: (人の)秘密情報をすべて掌握する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 120
one’s
profoundest
secrets
: 心の奥の秘密
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
show
sb one’s
secrets
: 秘密を明かす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
have
one’s
dark
secrets
: (人に)暗い秘密がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
special
secrets
: こつ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 48
have
unusual
secrets
: 異常をひそめる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 10
sexy
trade
secrets
: 蠱惑的な企業秘密
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 23
many
secrets
cannot
be
shared
: 秘密が守られない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
spill
whatever
secrets
he
carried
: 抱えている秘密を教える
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
trade
secrets
: 秘密を打ち明けあう
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 202
be
well
trained
not
to
give
away
craft
secrets
: 工舎の秘は洩らさぬようようくたたきこまれているのです
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 421
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート