Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
people’s
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
読心術にたけている:
be
able
to
read
people’s
minds
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
やはり人民の敵、人民の陵辱者の一人である(人の)女婿:
son-in-law
of
sb
,
another
of
the
people’s
enemies
and
insulter
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある:
some
people’s
appearance
is
at
war
with
their
self-image
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
貧しい人たちの健康に投資しろって言える:
can
ask
them
to
invest
in
poor
people’s
health
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
人目をしのんでる:
be
trying
to
avoid
people’s
eyes
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 163
やむにやまれぬ産物:
be
beyond
people’s
control
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 352
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ:
the
seemingly
reasonable
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people’s
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
他人の問題:
other
people’s
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
人を人とも思わない:
completely
indifferent
to
other
people’s
feelings
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 465
ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がると、かならず危機感を感じてしまう:
The
overdramatic
worldview
in
people’s
heads
creates
a
constant
sense
of
crisis
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
人々の世界の見方を変えることがなぜこれほど大変なのか:
why
changing
people’s
worldviews
have
been
so
damn
hard
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ひとの親切をさかさまに恨む:
throw
people’s
kindness
in
their
faces
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
他人の気持ちを踏みつけにする:
trample
on
people’s
feelings
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
人民解放運動に抵抗する愚を教える必要がある:
need
a
lesson
in
the
foolishness
of
resistance
to
the
people’s
liberation
movement
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
普通の人間の記憶というのは、だいたいこの程度だ:
this
is
about
as
good
as
most
people’s
memory
is
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 386
人家:
people’s
house
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
知らない人が聞いたら本気にしてしまう:
it
might
put
ideas
into
people’s
heads
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 31
人々の情熱に訴えかける:
get
people’s
passions
involved
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 173
他人の生活を除き見る:
learn
other
people’s
secrets
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
わたしたちは、お年寄りの家まで行って配給の食べ残しをもらった。お年寄りならひとり分の配給を全部食べ切れないと思ったからだ:
we
solved
by
driving
to
an
old
people’s
home
and
eating
their
leftovers
from
the
standard
adult
food
rations
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
他人の心の中にずかずか踏みこむ:
take
liberties
with
other
people’s
minds
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 137
他人の気持ちを思いやる:
consider
other
people’s
lives
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 64
株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う:
It’s
the
shareholders
who
want
this
company
to
spend
their
money
on
researching
rich
people’s
illnesses
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない:
be
naive
about
human
relationships
and
seldom
suspicious
of
other
people’s
motives
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
他所で:
in
other
people’s
houses
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 275
他の人の部屋を嗅ぎ回る:
snoop
round
other
people’s
room
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 66
対向車のハイビームに眼つぶしを食う:
stare
at
people’s
high
beams
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がるとプレッシャーを感じてしまう:
The
overdramatic
worldview
in
people’s
heads
creates
stress
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート