Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
whom
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
相手によって
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 249
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
speaking
of
whom
: うわさをすれば
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 343
regardless
of
where
one
is
or
whom
one
is
with
: あたりかまわず
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 227
sb
of
whom
one
is
so
ludicrously
afraid
: (人が)こっけいなほどびくびくしている人
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 20
all
of
whom
insist
that
...: 口をそろえて〜と言いだす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
neither
of
whom
seems
anxious
to
explain
one’s
presence
: どちらも用件を切りだしにくそうにしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
do
not
know
whom
to
ask
to
go
with
one: いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
sb
,
to
whom
all
eyes
had
been
turned
before
: さっきみんなの注視の的になっていた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 124
we
could
be
whom
ever
we
chose
: だれでも自分の望む人間になれます
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
chose
the
wrong
person
with
whom
to
play
mind-games
: 心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
those
friends
with
whom
sb
can
be
completely
honest
: 本当に何も隠さずに話せる友達
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 29
before
guests
whom
one
consider
important
: これはと思う客人の前では
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 450
there
are
,
of
course
,
a
few
students
with
whom
sb
has
a
nodding
acquaintance
: 往来で会った時、挨拶をする位のものは多少ある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
to
whom
many
eyes
are
directed
: 一座の視線がことごとくそこに集まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 128
observe
in
English
to
sb
,
whom
one’s
eyes
first
encounter
: まずいちばんそばにいた(人に)英語で言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
someone
whom
I
am
visiting
for
the
first
time
: 初対面の相手
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
a
small
child
from
whom
life
is
going
: 生命の冷えていく、いたいけな愛児
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 149
the
man
from
whom
Provence
holds
no
secrets
: プロヴァンスの生き字引
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 62
a
lady
whom
one
take
to
be
the
mistress
of
the
house
: 奥さんらしい人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
...
,
whom
death
becomes
so
ill
: 死は〜に、あまりにも似つかわしくない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
impress
the
people
to
whom
sb
is
going
: 先方の気にいられる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 27
sb
with
whom
one
is
on
intimate
terms
: 親しく附合っていた(人)
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 99
son
whom
you
love
: 自分のおなかを痛めた子
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
person
to
whom
they
are
both
opposed
: 正面の相手
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
whom
outside
world
call
selfish
: 世間は(人を)利己主義者だという
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
whom
you
pat
on
the
shoulder
: 気軽に肩を叩かれ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 166
patients
upon
whom
we
perform
our
procedures
: 我々が扱う患者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 208
as
being
himself
a
man
to
whom
...
is
no
rarity
: 彼の場合は〜など少しも珍味ではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 301
refer
to
whom
however
unworthily
is
an
honour
: その名を口にするさえ、本官としては深き光栄と考えざるを得ない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
whom
either
of
them
would
have
shot
with
greatest
satifsaction
: 夫婦二人とも、できることなら、大喜びでただの一発、その場で仕留めてやりたいような相手
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
...
,
some
of
whom
do
: なかには〜するものもいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
be
unsure
to
whom
one
might
safely
confide
sth: 〜を、安心して打ち明けられる人間が見つからない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 37
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート