Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tells
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
pay
attention
to
what
sb
tells
one: (人の)言うことをよく聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 154
a
telephone
call
tells
sb
that
...: 電話がかかってきて、〜と知らされる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
do
not
give
a
damn
who
sb
tells
: 誰にいいつけられても平気だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 112
this
number
14
tells
us
that
most
families
in
Malaysia
have
enough
food
: この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
everything
in
sb
tells
sb
to
hurry
: 気が急いでいる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
fall
for
anyone
who
tells
one
a
hard-luck
story
: 不幸な身の上話をする相手と出会うとすぐ情にほだされてしまう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 197
your
own
feeling
tells
you
that
you
were
not
what
you
are
: あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 61
give
sb
a
look
that
tells
sb
that
...: (人に)向かって〜という顔をしてみせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
Because
of
a
European
Council
Directive
from
2001
that
tells
member
states
how
to
combat
illegal
immigration
: 2001年のEU指令が、不法移民に対抗する手段を加盟国に与えていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
that’s
...
, one’s
instincts
tells
one: 直感的に、これだと思う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 425
that’s
not
what
the
machine
tells
me
: 機械には、そんなの出てないよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
something
about
...
tells
sb
to
do
: 何とはなく、〜したほうがいいと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
something
tells
me
that
...: 〜な感じがする
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 66
something
tells
me
...: どうやら〜になりそうだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 58
something
tells
me
...: なんとなく、〜って気がする
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 202
sth
tells
one
that
...: 〜から〜ということを感じている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
sb
tells
me
that
...: 〜だそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
doing
tells
...: 〜すると、〜が浮かび上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート