Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
familiar
郎
グ
国
主要訳語: 見覚えのある(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いつもの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 132
おなじみの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 141
お馴染みの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
きいたことのある
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 118
きき覚えのある
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 168
どこかで見たような
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
なじみのある
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 88
なつかしい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
よくある手
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 217
よく見られる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 74
よく知っている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
よく味わった
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
愛称
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 8
何度か味わった
†
類
国
連
郎
G
訳
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 9
懐かしい
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 223
懐しい
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 199
覚えのある
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
驚くにはあたらない
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
月並み
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 148
見たおぼえがある
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
見なれた
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 398
見覚えがある
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 448
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
見覚えのある
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 284
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 86
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 467
見慣れた
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
見慣れていた
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 121
広く普及している
†
類
国
連
郎
G
訳
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 76
懇意
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
使いなれた
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 25
子供のころからよくやっていた
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
私生活の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
勝手知った
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
詳しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 607
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
心あたりがある
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
心得る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 183
親しげ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
親しみやすい
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 284
親密な
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 37
身近な
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
昔なじみの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
昔に帰ったような
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 80
知りつくしている
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 488
長いつきあいの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
得意
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 272
聞いた覚えがある
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
聞きおぼえのある
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
聞き覚えがある
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 14
聞き慣れた
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
聞き馴れた
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
朋輩
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 77
例の様な
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 181
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
something
familiar
: 懐しさ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
look
familiar
: どこかで見たように思える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 274
look
familiar
: どこかで見た顔だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 218
look
familiar
: 見たことのある顔だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 200
look
familiar
: 見覚えがある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 298
grow
familiar
: ひどく見慣れたものに見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
be
familiar
: なれなれしくふるまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 67
the
sight
of
familiar
places
failed
to
move
him
: 懐かしささえ素直に感じなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
the
problem
is
a
familiar
one: いまにはじまったことじゃない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 119
the
name
is
no
doubt
familiar
to
sb: うわさは(人も)もちろん聞いているだろう
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 19
the
name
is
no
doubt
familiar
to
sb: 噂は、もちろん(人も)聞き知っているであろう
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
streets
familiar
to
sb’s
feet
: (人の)歩きなれた街々
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 126
people
who
aren’t
familiar
with
drugs
: 麻薬にうとい人間
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 26
in
what
is
evidently
a
familiar
pose
: いかにも(人)らしい姿で
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 218
how
familiar
it
looks
: 見たことのあるみたいな恰好だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 250
have
a
familiar
air
: 見覚えがある
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 214
familiar
aid
to
do
: 〜するときに、しょっちゅう力を借りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
can’t
say
sb
looks
familiar
: 見覚えないですねえ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 75
become
familiar
to
sb: (人と人は)すっかり親しくなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
be
very
familiar
with
sth: 〜を、(人の)眼は何度も何度も見ている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
be
thoroughly
familiar
with
the
administrative
work
of
the
section
: 行政事務には明るい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 80
be
so
familiar
that
...: どうも見たことのあるような気がして、そう思うと〜
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
be
getting
into
less
familar
territory
: だんだん、話が難しくなってくる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 165
be
familiar
with
...: 〜について承知している
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 64
be
familiar
with
...: 〜に心当たりがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 306
be
familiar
to
sb
by
sight
: 見覚えがある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 208
be
familiar
to
sb: (人にとっては)耳なれた
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 168
be
familiar
to
sb: 聞き覚えのある
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 66
be
barely
familiar
with
...: 聞いたこともないような〜
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 179
are
you
familiar
with
...: 〜のことはお聞き及びでいらっしゃいますか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
ツイート