Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
wig
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
仮髪
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
do
a
belly-dance
wig
gle: ベリー・ダンスでも踊るように身をくねらせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
the
bigwigs
: お偉方の勢ぞろいだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
bigwig:上級職
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
take
a
huge
swig
from
the
...
bottle
: 〜をぐびりとラッパ飲みする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
there
is
a
kind
of
gluttonous
wig
gle
about
sb: (人は)がつがつとはげしく揺れうごく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 136
lasso
the
chain
to
a
strong
twig
above
one’s
head
: 頭の上の丈夫な小枝にその鎖をひょいとまきつける
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 60
sb’s
big
fengers
wig
gle
preparatorily
: (人の)太い指が小手しらべのようにぴくぴく動く
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 558
have
a
swig
of
this
: これをぐいっとやってください
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 398
as
you
twigged
I’ll
bet
from
me
having
got
this
story
out
: こんな物語を書いたことでも想像はつくだろうが
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 61
wiggle:うごめかす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
wig
gle one’s
nose
: 鼻をひくひくさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
wig
gle one’s
toes
about
: 足の指先をひらひらと動かす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 58
wiggle:ぴくぴくと動く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
wiggle:身をよじる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
wig
gle
out
of
the
shift
: ドレスをぬぎすてる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
wiggle room:柔軟性
辞遊人辞書
wiggle room:余地
辞遊人辞書
wiggle room:余白
辞遊人辞書
wiggle room:余裕
辞遊人辞書
wigglebug:バイキン
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
ツイート