Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
すっきり
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
light
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 57
properly
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 344
tightly
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ひと仕事終えたようなすっきりした気分になる:
feel
as
if
one
have
accomplish
something
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 92
じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う:
with
no
hesitation
announce
in
bright
,
pretty
voice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
いろんなことがしょっちゅうよみがえってきて、胸がすっきりしない:
things
keep
coming
back
to
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 21
〜するよりいっそすっきりする:
it
would
be
better
than
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
もっとすっきりする:
feel
better
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 31
それがあるかぎり、すっきりと視界が晴れることはない:
but
it
still
obscure
one’s
vision
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 77
すっきりさせる:
get
sth
off
one’s
chest
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
すっきりとした:clean
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 44
すっきりとして無駄がない:
be
clean
,
even
practical
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 57
〜で鼻の孔をすっきりさせる:
clear
one’s
nostrils
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
頭をすっきりさせる:
clear
one’s
head
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
すっきりと晴れわたったわけではない:
do
not
disappear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
すっきりした感じになる:
acquire
a
prim
discipline
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 361
なるほど、すっきり片づいている:
do
look
neat
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
すっきりしない口ぶりでいう:
say
doubtfully
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
気分がすっきりする:
feel
at
ease
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 194
すっきりとまとまった:elegantly
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
筋はすっきり通る:
explanation
is
neat
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 58
なめらかで、すっきりした顔立ち:
the
sort
of
smooth
,
well-groomed
face
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 40
なにかすっきりした気持:
feel
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
じつにすっきりした気分につつまれる:
feel
refresh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
頭がすっきりして気分がいい: sb’s
head
is
clear
and
sb
feel
unusually
fit
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 90
すっきりしたいい顔をしている:
look
relaxed
and
refreshed
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
すっきり片づいている:
look
neat
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
脚の方もすっきりとした格好で:
with
ones
usual
neat
leg
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
すっきりしているということ:neatness
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
それがあるかぎり、すっきりと視界が晴れることはない:
still
obscure
one’s
vision
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 77
すっきりとただの:
plain
and
simple
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 578
すっきりした:refreshing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
すっきりしない:
don’t
have
satisfaction
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 226
すっきりと:slim
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 299
すっきりさせる:streamline
辞遊人辞書
すっきりした:streamlined
辞遊人辞書
すっきりさせる:untangle
辞遊人辞書
ツイート