Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
とどく
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
arrive
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 374
keep
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
penetrate
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
手がとどく:afford
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
四十に手のとどこうという:
almost
forty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
ぼつぼつ三十に手がとどく:
approach
thirty
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
手を伸ばせばとどく距離に〜がいるのにその手をのばせない:
hold
...
at
arm’s
length
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 400
配慮がゆきとどく:carefully
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 337
耳にかろうじてとどく:
hear
...
,
dimly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
声のとどく範囲にいる:
be
within
earshot
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
〜に無事にとどく:
find
its
way
into
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 365
こまかいところに目がいきとどく:
be
fussy
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 402
うわさが(人の)耳にとどく:
hear
things
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
ここへとどくまでに音がずいぶん小さくなる:
be
muted
in
here
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
一気に〜までとどく:
race
all
the
way
up
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
手がとどかない〜:
out
of
reach
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
(人の)耳にとどく:
find
its
way
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート