Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
観光
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
sightseeing
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
tourism
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 129
tourist
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
観光客や避暑客でにぎわうゼイタクな海水浴場になる:
transform
into
a
bustling
,
chichi
seaside
resort
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 104
悠然と冷戦観光客の役を演じる:
calmly
play
the
cold-war
tourist
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
議員の観光旅行:
Congressional
junket
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 304
ひとわたりこの家のなかを駆け足観光旅行させてもらう:
get
the
Cook’s
Tour
of
the
house
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 18
観光客を装う:
go
into
one’s
tourist
cover
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 39
観光客にはエキゾチックで楽しい風習:
customs
that
are
eccentric
and
entertaining
to
tourists
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
こんなところに果して観光客が入っていくのだろうか:
I
suspect
few
tourists
ever
ventured
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
観光客の気分だ:
feel
like
a
tourist
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 349
〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す:
be
pointed
out
to
visitors
as
one
of
the
local
sights
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 81
観光客でごった返している:
mill
with
tourists
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 270
いまどきあんな大きなソンブレロを頭に乗せているのは、観光客のほうだ:
these
large
hats
nowadays
are
probably
more
common
on
the
heads
of
tourists
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
まだ観光客も少ない:
be
the
off
season
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 424
観光地の海岸に打ち上げられた子供たちの遺体の映像:
Images
of
children’s
bodies
washed
up
on
the
shores
of
holiday
destinations
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
観光客:sightseer
辞遊人辞書
観光地がらみの記事:
stories
on
vacation
spots
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
疲れを知らない観光客たち:
stout
tourists
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 135
ニコンを抱いて旅する日本人観光客:
Nikon-toting
Japanese
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 60
観光客相手の手の込んだ詐欺にひっかかる:
be
set
up
as
the
victim
of
an
elaborate
tourist
trap
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 212
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート