Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
transform
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
がらりと姿を変える
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 163
すっかり改める
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58

姿を変える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
示す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 91
転身させる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
変わる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
変革する
   
辞遊人辞書
変身させる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
変貌する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 30
模様替え
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the transformed sb: すっかり別人になった(人) ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 275
be transformed into ...: 〜と化す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 296
be transformed: 人が変わる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 182
be completely transformed: 異様に変り果てている 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 86
transform oneself from a Yuppie cupcake to one of the boys: ヤッピーの好青年からこの店の常連客に変身する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 124
transform into a second baseman: セカンドにコンバートする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 43
the sulky mask of one’s face is transformed: 仏頂面の仮面を脱ぐ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 68
the place has become all the more transformed: 部屋の模様替えは、さっきよりも進んでいる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
one’s own offspring, somehow transformed into an unmanageable ruffian: 手のつけられない無頼漢になった倅 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 257
instantly transform one’s ordinary lashes into something lush and exotic: 睫毛が生き生きとエキゾチックに仕上がる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
have the most painful and private aspects of ... transformed into public news: 〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
be transformed into some nobler passion: 高貴な情熱となって生れかわる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 143
be transformed into ...: 〜に変身する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 359
be transformed in the imagination of sb to sth: (人にとっては)(物に)すぎない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
be totally transformed from ...: 〜とはまったく別人のように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 322
ツイート