Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Images
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Images
of
children’s
bodies
washed
up
on
the
shores
of
holiday
destinations
: 観光地の海岸に打ち上げられた子供たちの遺体の映像
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
brilliant
and
conflicting
images
: 華麗な、錯綜する心像
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 548
create
images
: ものの形を思い浮かべる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
images
of
beautiful
people
dotted
on
the
screen
: 美男美女が画面を彩る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 37
drown
all
images
into
a
voidlike
black
: 映像を一切、茫漠とした暗黒の世界に消し去る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 30
an
endless
stream
of
images
: とりとめもなく流れていく映像の羅列
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 106
comforted
ourselves
with
images
of
European
rescue
boats
saving
people
from
the
wild
waters
: ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
The
images
evoked
horror
and
compasssion
: 映像は、恐怖と同情を呼んだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
experience
a
fresh
resurgence
of
the
concepts
and
images
that
...: 〜の構想やイメージが、今、あらためて現れてくるのを感じる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 183
in
a
furious
mixture
of
images
: 比喩をとりまぜて腹立たしげに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
gag
on
the
images
: その情景を思い描いてぞっとする
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 30
Thanks
to
great
satellite
images
: 精彩な衛星写真のおかげで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
visited
by
images
of
sth: 〜のイメージが頭にうかぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
no
images
materializes
: どのような姿も浮かんでこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
like
others
,
I
had
seen
the
tragic
images
: 悲惨な姿を目にした人も多いと思う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
wrought
with
fleurs
de
lis
,
birds
,
and
images
: 百合の花や鳥や人物が描き出されている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
seem
lost
temporarily
in
images
of
the
past
: しばらく思い出の世界にひたっているらしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 82
mental
images
: 観念
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 315
images
jerk
onto
the
screen
: スクリーンに画像があらわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
what
a
father
and
husband
had
done
to
their
daughter
in
the
name
of
the
greater
good
,
in
the
name
of
career
advancement
and
positive
public
images
: 大義名分の名のもと、昇進と良き対外イメージ保持の名のもとに娘に対してやった行為
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 306
sb’s
preconceived
ideas
and
images
: あらかじめ(人の)頭のなかにある考えやイメージ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 90
the
quality
of
the
telescope’s
images
: 望遠鏡の分解能
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
I
had
seen
the
tragic
images
: 悲惨な姿を目にした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート