Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Waters
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
these
are
very
deep
waters
: うかつに判断できないな
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
the
blue
glimpse
of
the
Lake
Shining
Waters
: 「輝く湖水」の青いながめ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
)
churn
one’s
limbs
in
the
powerful
waters
: 手足をめちゃくちゃに回して荒波をかきわける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
these
are
much
deeper
waters
than
I
had
thought
: これは思ったよりも、むずかしいぞ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 170
comforted
ourselves
with
images
of
European
rescue
boats
saving
people
from
the
wild
waters
: ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
plow
inexorably
through
the
deep
dark
waters
: くろい海面をおしわけてとどまることなく進んでゆく
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
the
murky
waters
: 暗溟
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
pour
oil
on
the
waters
: 波をしずめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
powerful
waters
: 荒波
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
with
a
step
bank
shelving
down
to
its
slow
,
unforgiving
waters
: 土手の急斜面が一転してなだらかに、赦すということを知らない鈍重な流れまで下っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
the
unusually
shimmering
waters
of
Lake
Biwa
: 琵琶湖のなんだか奇妙にてらてらと光る湖水
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
with
a
steep
bank
shelving
down
to
its
slow
,
unforgiving
waters
: 土手の急斜面が一転してなだらかに、赦すということを知らない鈍重な流れまで下っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
rapid
boiling
waters
flowing
across
treacherously
strewn
boulders
: 丸石がごろごろしている川床に泡をかんでさかまいている流れ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 280
wash
the
teapot
in
several
waters
: 何回か水をとりかえてティーポットをゆすぐ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 35
get
into
deep
waters
: 深みにはまる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 244
waters
: 海面
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
the
great
waters
of
the
north
: 極洋の荒波
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
one’s
eyes
waters
: 目に涙が浮いている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 320
muddy
the
waters
: 荒立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
drink
Scotch-and-waters
: スコッチの水割り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
watershed:分水嶺
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
watersport:ウォータースポーツ
辞遊人辞書
waterspout:水柱
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート