Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Lake
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
湖
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
mist
that
rises
off
the
lake
in
steamy
little
columns
: 細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
at
Castle
Lake
: キャッスルレイクのほとりで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
it
is
during
the
Salt
Lake
stay
that
...: 〜したのはソルトレークにいるときだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
the
view
of
fighter
jets
swooping
in
formation
over
the
water
rivaled
that
of
any
penthouse
on
Lake
Shore
Drive
: 湖面の上空を戦闘機が編隊飛行する光景は、幹線道路レイクショア・ドライブ沿いに立つ高層アパートの最上階からの景色にも決して負けなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
blue
glimpse
of
the
Lake
Shining
Waters
: 「輝く湖水」の青いながめ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 161
the
white-capped
swells
of
Lake
Michigan
: ミシガン湖の白波
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
Lake
Michigan
: ミシガン湖
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
we
packed
a
picnic
and
drove
north
along
Lake
Michigan
: お弁当を持ってミシガン湖沿いに北へ車を走らせ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
we
packed
a
picnic
and
drove
north
along
Lake
Michigan
to
the
fenced-off
peninsula
where
my
father’s
water
filtration
plant
was
located
: お弁当を持ってミシガン湖沿いに北へ車を走らせ、柵を抜けて父の働く浄水場がある岬に入った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
unusually
shimmering
waters
of
Lake
Biwa
: 琵琶湖のなんだか奇妙にてらてらと光る湖水
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
skirting
the
south
end
of
Lake
Michigan
: ミシガン湖の南端を回り
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
white-capped
swells
of
Lake
Michigan
: ミシガン湖の白波
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
by
the
lake
: 湖のほとり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
snowflakes
are
caught
in
one’s
hair
: 髪のうえにうすい雪片がまつわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 199
jump
off
a
lakeside
dock
: 湖に飛び込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
dried
flakes
of
blood
: 血のようなものが、乾いてこびりついている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
the
snowflake
of
sb’s
face
holds
its
shape
: ひとひらの雪にも似た(人の)面ざしは形をとどめたままだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 12
the
first
flakes
are
falling
: 雪がちらほらと舞いおりはじめる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 76
the
best
damned
lake-and-stream
fishing
rod
in
the
world
: 湖や渓流を相手にすると、世界一すばらしい釣竿
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
flake:剥離する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 368
imaginary
tobacco
flakes
: 煙草の粉
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 125
in
great
flakes
: 牡丹雪
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 94
a
flake
of
snow
grazes
one’s
cheek
and
comes
to
rest
on
the
sleeve
of
one’s
raincoat
: 雪が頬をかすめてレインコートの腕にとまる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 253
imaginary
tobacco
flakes
: こぼれてもいない煙草の粉
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 125
lakeside:湖畔
辞遊人辞書
the
mist
that
rise
off
the
lake
in
steamy
little
columns
: 細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
slake:蠕動
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
make
the
steam
arising
from
the
bubbling
lake
: 〜のため池は沸き立ち
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
lake
steamer
: 湖上遊覧船
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
shake
lake
a
white
narcissus
: 純白の水仙のようにゆれている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 115
ツイート