Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
advantage
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おかげ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 300
チャンス
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 213
メリット
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
意味
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
恩恵
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
強み
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 386
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
恵まれている
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 125
恵まれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 369
効用
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 246
好し
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
好機
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 76
新趣向
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
人にくらべて優位な部分
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
醍醐味
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 316
得策
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
武器
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 278
分
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 398
便宜
†
類
国
連
郎
G
訳
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 165
便利なところ
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
歩がいい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
優位
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
優越感
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
優勢
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
利
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
良いこと
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 309
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
advantage
of
the
situation
: 図にのる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 66
take
advantage
of
the
interruption
: 潮に
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 16
economic
advantage
s: 経済力
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
with
the
advantage
of
the
intervening
hours
: あれから数時間おいたいま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
will
just
take
advantage
of
you
: つけあがってくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 72
what
advantage
could
there
be
in
doing
: 〜したところでなにになるだろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 71
we
ought
to
take
advantage
of
this
good
weather
: こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
typically
, sb
takes
full
advantage
of
...: つい〜に甘えてしまう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 111
turn
sth
to
one’s
advantage
: 禍いを転じて福となす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 251
this
is
a
mixed
advantage
: これも良し悪しだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 95
taking
advantage
of
one’s
position
in
...: 〜に勤めているのを幸いに
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
taking
advantage
of
doing
: 〜をよいことに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 34
take
advantage
of
the
weather
to
do
...: 天気に誘われて〜する
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
take
advantage
of
the
situation
: 弱みにつけこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
take
advantage
of
sth: (物)につけ入る
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 167
take
advantage
of
sth: 運よく〜する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
take
advantage
of
sb’s
kindness
: (人の)親切をいいことにして、増長している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 57
take
advantage
of
sb: (人を)食い物にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
take
advantage
of
sb: 恩に着せる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 199
take
advantage
of
every
opportunity
: あらゆる機会をとらえて逃がさない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
take
advantage
of
any
kindness
bestowed
upon
one: 少しでも甘い顔をすればつけ上がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
take
advantage
of
administrator’s
blunders
: 管理の手落ちにつけこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 205
take
advantage
of
a
moral
ambiguity
in
the
household
: この家の弱みに食いこむ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 40
take
advantage
of
a
gap
in
the
melee
: 乱戦の隙をつく
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 83
take
advantage
of
a
few
spare
minutes
to
...: 手の空いた隙に(〜する)
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 10
take
advantage
of
...
to
do
: 〜に乗じて〜する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 366
take
advantage
of
...: 〜に乗ずる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 71
take
advantage
of
...: 〜を濫用する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 159
take
advantage
of
...: このときとばかりに〜する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 126
take
a
mean
advantage
of
sb: (人の)ことをコケにする
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 159
stalwart
limbs
set
out
to
advantage
in
knee-breeches
and
gaiters
: 半ズボンやゲートルやしっくり似合うたくましい手足
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 8
show
off
...
to
advantage
: 〜がひときわ映える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
show
off
...
to
advantage
: 〜を引き立てている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
offer
an
advantage
to
...: 〜を優遇する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 103
never
have
sb’s
advantage
s: (人のように)恵まれていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
must
have
the
advantage
of
every
chance
: 少しでも見込みのあるかぎり、それを見のがしちゃならん
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
know
the
advantage
s
of
psychological
approach
: 心理的なかけひきを充分に心得ている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
I
have
the
advantage
of
knowing
...: ぼくは〜を知っているんだぜ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 193
have
the
advantage
over
poor
handicapped
sb: あの可哀相な(人を)出し抜いてやれる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 61
have
exceptional
advantage
s
in
one’s
power
of
doing
: 〜という特殊技術がある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 197
have
a
certain
advantage
in
...: (人の)場合は〜だから、それだけ有利な立場にあるといえる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 272
give
sb
the
advantage
: (人に)乗じられる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 301
give
sb
an
advantage
as
...: 〜を利して〜をすると
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
give
one
any
advantage
over
sb: (人の)鼻をあかす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 183
follow
up
one’s
advantage
: このときとばかりに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 101
do
not
want
to
give
sb
the
opportunity
to
take
advantage
: (人に)つけこまれるようなすきは見せない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 252
do
not
hesitate
a
moment
to
take
advantage
of
sb’s
weakness
: (人の)弱味にすかさず付け込む
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 135
be
taking
advantage
of
one’s
position
as
victims
: 被害者としての立場に甘えている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 21
be
taken
full
advantage
of
by
sb: (人から)大いに乗ぜられるところとなる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 71
be
quick
to
take
advantage
of
this
fascination
with
...: この〜人気に目をつける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
arrange
sth
to
better
advantage
: 見ばえをよくするために並べかえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 50
a
light
that
set
off
to
advantage
the
crimson
of
the
velvet
: 深紅のびろうどの色にはこんな光りがいい
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 16
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート