Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lives
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
actual
human
lives
: 人間の生々しい日常
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
sb’s
lives
are
affected
: (人の)人生が影響をこうむる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
have
affected
unfavourably
the
lives
of
sb: (人の)生活を破壊してしまっている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 276
all
those
lives
ago
: もうずいぶんむかし
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
a
man
who
lives
alone
: 孤独の男
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 128
the
lives
behind
the
numbers
: 数字から見えてくる人々の生活
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
our
lives
belong
to
you
: おためとあらば命は惜しみませぬ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 29
brood
silently
over
one’s
sunny
lives
: (人を)見おろすがごとく静かにそびえている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
brutal
and
miserable
lives
: 殺伐とした人生
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 106
by
the
onrush
of
their
lives
: それぞれの生活の忙しさのせいで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
live
carefree
lives
: くったくない生活を送っている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 73
how
much
charm
it
has
lent
to
otherwise
brutal
and
miserable
lives
: どれほど殺伐とした人生に潤いがもたらされているか
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 106
a
golf
professional
who
lives
up
the
coast
: フロリダのプロゴルファー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
decide
who
lives
and
who
dies
: ひとの生死を指図する
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 193
be
destined
to
follow
sb’s
lives
whether
one
want
to
or
not
: どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
be
destined
surely
to
lead
long
secure
lives
: いついつまでも安穏な生活が約束されている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 8
people
who
devote
their
working
lives
to
~: 〜に人生を捧げている人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
lift
the
dirt
from
our
lives
: 生活の垢を落とす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
lives
of
disaster
: 災厄に満ちたいくつかの人生
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
drift
into
lives
of
serial
disaster
: 災厄に次ぐ災厄の日々に足を踏み入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
down
in
the
place
where
instinct
lives
: 本能的直観の棲みついている深い場所までおりていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
end
lives
: 人命を奪う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
sb’s
lives
can
not
escape
monotony
: (人の)生活は単調に流れない訳に行かない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 138
our
everyday
lives
: 街の様子
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
find
evidence
of
their
lives
together
: 彼らがともに過ごしていたころの痕跡を眼にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
exert
its
influence
on
sb’s
own
lives
on
sb’s
own
relationships
: (人の)人生に影響を及ぼし、(人の)関係に影を落とす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 100
govern
their
whole
lives
by
...: 生活のすべてが〜にのっとっている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 61
lives
might
hang
on
an
injudicious
word
: うっかり思慮のないことを口にすると誰かの命が危くなる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 266
probably
happy
to
be
making
the
easiest
money
of
their
lives
: これまででいちばん簡単にカネを稼げたぞと内心ホクホクだったはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
could
hardly
say
that
sb
lives
in
luxury
: (人の)暮らしは贅沢とはいえない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
live
idle
lives
: 無為徒食する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 190
spare
the
lives
of
innocents
: 無辜の犠牲者たちの命を救う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
dumb
tonnages
of
insensible
granite
that
bear
their
tiny
lives
in
its
stone
intestine
: 石の胎内に彼らの小さな命を孕んだ無感覚な花崗岩の大集積
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 182
keep
up
with
the
particulars
of
sb’s
lives
: 個人的データを頭に入れている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 47
last
sb’s
whole
lives
: 生涯長持ちする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
they
had
led
lives
untested
: それまですごしてきた人生は試練を知らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
consider
other
people’s
lives
: 他人の気持ちを思いやる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 64
run
over
sb’s
lives
: (人の)人生を踏みにじる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
lead
so
many
lives
: 何回ぶんもの人生を送る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
put
sparkle
into
our
lives
: みんなの世界にときめきをもたらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 60
vivid
public
lives
: 華々しい公的生活
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
for
the
rest
of
one’s
lives
: 以後ずっと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
be
like
this
new
man
in
sb’s
lives
: 家族に新しく加わった人みたいな感じだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 155
live
long
and
productive
scientific
lives
: 科学的関心を持ち続けて長く充実した人生を送る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
how
sb
lives
: 暮らしをいかに立てておる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 168
what
sb
lives
for
: (人の)生きがい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 132
the
weakest
poltroon
that
lives
: 意気地なしの臆病者
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 312
the
man
who
lives
there
: そこの人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
live
orderly
lives
: 几帳面に何でもきちんとする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
livestock:家畜
辞遊人辞書
wonder
with
mad
curiosity
what
sort
of
lives
they
lead
: 押さえきれぬ好奇心でいったいこのひとたちはどんな生活を送っているのだろうかと考える
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 76
olives:ビーフオリーブ
辞遊人辞書
onrush
of
their
lives
: それぞれの生活の忙しさ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート