Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
PM
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
CPM:インプレッション単価
辞遊人辞書
CPM:表示1000回あたりの料金
辞遊人辞書
CPM:CPM
辞遊人辞書
CPM:Cost Per Mille
辞遊人辞書
adjust
to
a
development
: 結末を受け入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
everything
-
all
the
approvals
,
drivers
,
translators
,
and
lab
equipment
-
had
been
meticulously
prepared
: さまざまな認可、運転手、通訳、研究機器など、すべてを綿密に準備してきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
at
Gapminder
: ギャップマインダーを運営する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
BDD:Behavior-Driven Development
辞遊人辞書
behavior-driven development:ビヘイビア駆動開発
辞遊人辞書
behavior-driven development:振る舞い駆動開発
辞遊人辞書
breathing
equipment
: 防毒マスク
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
Business
Charter
for
Sustainable
Development
: 持続可能な開発のための経済人憲章
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
food
shipment
would
cease
: 食糧の積み出しは杜絶する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 40
be
cognisant
of
any
further
developments
: さらに深い認識をもっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
come
to
dominate
the
environment/development
debate
: 環境と開発に関するあらゆる議論に登場するようになる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
a
sure-fire
development
prospect
that
hasn’t
come
off
: 発展のために確実な投資となると考えたものが思ったような成果をあげられなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
World
Commission
of
Environment
and
Development
: 環境と開発に関する世界委員会(WCED)
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
no
comparable
development
can
be
seen
in
...: 〜には、このような発展は見られない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
be
complete
with
the
usual
equipment
: 大抵のものはそろっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 241
the
U
.
N
.
Conference
on
Environment
and
Development
: 国連環境開発会議(UNCED)
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
deal
with
all
sb’s
talk
of
one-upmanship
regarding
...: 〜の自慢話を聞かされながら暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
decampment:出奔
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 121
Only
in
a
few
countries
,
with
exceptionally
destructive
leaders
and
conflicts
,
has
social
and
economic
development
been
halted
: 社会や経済の発展が止まっているのは、とてつもなく破壊的なリーダーがいたり、紛争が起きているほんの少数の国だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
sort
of
worried
about
this
development
: なりゆきを案じている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
sustainable
development
: 持続可能な開発
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
one
of
those
mental
development
things
: よく聞く能力開発の類
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 62
free
resources
for
growth
and
development
: 成長と開発のための資源を調達する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
achieve
sustainable
development
: 持続可能な開発を実現する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
new
development
: 新局面
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
other
financial
developments
: その他の経済事情
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
unhealthy
development
: 危険な事態
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 238
have
hoped
for
this
development
: こうした事態を心待ちにしていた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 78
development
program
: 将来の発展の目安
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 344
there
are
developments
: 事件が新しい局面を見せる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 194
have
an
unforeseen
development
: 思いがけぬ進展がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
logical
development
: 当然の成り行き
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 106
development:成行
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
development:戦術
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 306
be
under
active
development
: 詳細を詰めている段階だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 105
positive
development
: よい方向
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 120
follow
these
developments
carefully
: こうした流れをつぶさに追う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 43
this
time
the
development
doesn’t
seem
to
please
sb: 今回は(人が)それほど嬉しそうではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
there’s
a
housing
development
there
: 跡地に住宅がどんどん建てられています
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
the
last
stage
of
development
: 最後の詰め
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
sb’s
development
is
rapid
: (人は)発育ざかりだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
Observations
on
Social
Development
: 生活態度の所見
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
late
development
: おくて
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 123
in
recent
developments
in
psychoanalysis
: 最近の精神分析でいう
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 117
development environment:開発環境
辞遊人辞書
development tool:開発ツール
辞遊人辞書
developmental:開発的な
辞遊人辞書
developmental:発育上の
辞遊人辞書
developmental:発生の
辞遊人辞書
developmental:発達上の
辞遊人辞書
encampment:キャンプ地
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
entrapment:おとり捜査
辞遊人辞書
entrapment
,
loss
of
control
,
or
loss
of
freedom
: 何かに閉じ込められたり、誰かの支配下に置かれたり、自由を奪われるなど
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
entrapment:罠
辞遊人辞書
equipment:トレーニング器械
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
equipment:一物
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 149
equipment:機材
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
equipment:車
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
the
radar
measuring
equipment
: スピード測定装置
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
equipment:装置、道具の類
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
have
exactly
the
same
equipment
: 知的能力もぴったりおなじ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 202
plant
and
equipment
: 生産設備
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 147
plant
and
equipment
: 設備
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 130
photo
equipment
: カメラ一式
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
algae-fighting
equipment
: 藻類駆除装置
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
Gapminder:ギャップマインダー
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
let’s
throw
a
parade
for
the
unsung
heroes
of
global
development
: 世界の発展に貢献してきた名もなきヒーローを讃えて、パレードをしようじゃないか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
for
almost
every
aspect
of
global
development
: 世界の進歩に関連するほとんどの分野で
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
helpmeet:援助者
辞遊人辞書
helpmeet:協力者
辞遊人辞書
helpmeet:助けとなるもの
辞遊人辞書
helpmeet:仲間
辞遊人辞書
helpmeet:内助者
辞遊人辞書
helpmeet:配偶者
辞遊人辞書
helpmeet:伴侶
辞遊人辞書
helpmeet:連れ合い
辞遊人辞書
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート