Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
despite
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜があったのに
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
〜したのに
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
〜しては
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
〜しても
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
〜だが
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 163
〜だが、その実、
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
〜でさえ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
〜とはいえ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 307
〜ながら
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
〜なのに
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
〜なわりに
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 382
〜に於てすら
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
〜のくせに
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
〜のに
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 56
〜のわりには
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 67
〜もかまわず
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 149
〜をよそに
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 282
〜を覚悟で
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
〜を克服して
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 270
あるのに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
いくら
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
いくら〜でも
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
うらはらに
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 66
かかわりなく
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
からみれば
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
が
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 545
しても
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
しながらも
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 156
たしかに
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
にも
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
べつに
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
も
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 47
許さずに
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
聞きいれられない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 168
無視する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 109
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
manage
despite
limitations
: 制限内でうまくやる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 234
laugh
despite
oneself
: 思わず笑ってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
despite
this
: そのくせ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 10
despite
the
difficulties
: そんな合間をみはからって
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 40
despite
that
: それでも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
despite
sb’s
warnings
: (人が)とめるのもきかずに
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 9
despite
oneself
: 意に反して
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 91
despite
oneself
: 思わず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 348
despite
oneself
: 心ならずも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 387
despite
oneself
: 知らず知らず
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 147
despite
oneself
: 否応なしに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
despite
oneself
: 不覚にも
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 104
despite
oneself
: 不本意ながら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
despite
one’s
protestations
: (人が)いつもいやだというのに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
despite
one’s
age
: さすがに老けこんではいたけれど
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 295
despite
one’s
age
: 老いてはいるが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
despite
everything
: なにはともあれ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 143
despite
everything
: 何はともあれ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 112
despite
...: 〜はべつとして
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 146
despite
...: 〜もむなしく
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 17
despite
...: 〜を意に介さず
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
somehow
,
despite
all
these
signs
, one
managed
to
do
: さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
despite
what
you
hear
: 〜についてはいろいろな議論があるけれど
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
despite
what
sb
say
, ...: (人は)あのように言っていますが、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
despite
the
heat
of
the
waning
summer
days
: 終わろうとしている夏の暑さにめげずに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 27
despite
sb’s
sincere
desire
to
do
: 〜するつもりで
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
despite
sb’s
assurances
, ...: (人は)ああ云ったが、やはり・・・
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
despite
oneself
, one
laugh
: 思わず(人は)吹き出す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 119
despite
one’s
intense
admiration
for
sth: 〜の熱烈な崇拝者でありながら
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 59
despite
one’s
general
discomfort
: 気分の悪いのも忘れて
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 298
despite
one’s
annoying
reflections
: いやな思い出を振りきるように
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 105
despite
everything
that
was
raging
in
one: 見の内に滾るものにわれを忘れることなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
despite
being
a
little
too
public
: いささか人目につきすぎるきらいはあるが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 10
despite
appearances
to
the
contrary
: 見かけとは裏腹に
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 373
despite
a
lifetime
of
doing
: これまでいやというほど〜してきたというのに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
ツイート