Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
composure
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おちつき払った態度
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
気
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 215
心のゆとり
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 16
落ち着き
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 50
冷静
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
perfect
composure
: 落ち着きはらって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 296
regain
one’s
composure
: 我に返る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 172
regain
one’s
composure
: しゃんとなる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 218
regain
one’s
composure
: 落ち着く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
lose
one’s
composure
: あせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 167
wait
for
one’s
composure
to
return
: 気がしずまるのを待つ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 60
strain
to
maintain
one’s
composure
: 取り乱すまいと必死だ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 98
recover
something
of
one’s
composure
: 常の平静のいくらかをとりもどす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
maintain
a
remarkable
composure
: おどろくほど冷静にかまえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
help
sb
to
regain
sb’s
composure
: ようやく(人を)鎮静させる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 278
handle
with
no
loss
of
composure
: すました顔で切抜ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
do
not
regain
one’s
composure
: 胸がしずまらない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 96
composure
of
someone
perfectly
at
peace
with
oneself
: 自らの平和の中に完全にひたりきっているような表情
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 174
a
serene
composure
comes
over
sb: (人は)心が落ちつく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
a
modest
enough
level
of
composure
: ささやかな余裕
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
a
man
who
prides
himself
on
his
composure
: 自制心を失わぬのが身上の男
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート