Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
loss
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ご不幸
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
まごまご
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139

ショック
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 554
ドブに捨てる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84

詰って
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 509
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
失う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
取消
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
消失
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
衰え
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 219
喪失
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
喪失感
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
損失
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
奪われた
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 20
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 25
痛手
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 238
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 230
敗北
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 3
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
被害
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 317
不足
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 31
棒に振る
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 28

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be at a loss: まごつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
be at a loss: 窮する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 486
be at a loss: 考え込む コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 197
at a loss: あっけにとられて 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
at a loss: もてあます 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 14
at a loss: わけがわからず ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 571
a tough loss: 惜しい試合を落とす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 218
would not risk the loss of ...: 〜をフイにしたらつまらない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 67
there be a real sense of loss: 体のどこかにぽっかり穴が開いたような気持がする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
the ache of loss and sorrow: 喪失感と悲しみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
take one’s losses casually, however large the stake: 大きな賭けに負けたというのに潔く敗北を認める デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 414
seemingly at a loss what to do: どうしていいかさっぱりわからない、といったふうに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
seem momentarily at a loss: 拍子抜けした様子だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 314
seem at a loss for an answer: 返事が出来ないものとみえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
never at a loss: どんなときもうろたえぬ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
it is loss of time to dwell upon the point: これ以上ぐずぐず論じている余裕はない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
handle with no loss of composure: すました顔で切抜ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
feel at an utter loss what to do with oneself: 身一つをもてあます 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 65
feel at a loss for words: いくらか呆然とする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
feel at a loss: 身の置き所をなくした心地がする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 404
feel at a complete loss what to do with myself: 自分をもてあましている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 83
build yourself up after your loss: 弱ったあとは体力をつけなくちゃ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 57
be momentarily at a loss for an answer: 少し挨拶に窮する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 82
be completely at a loss: ひどくまごついてしまう 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 39
be at a total loss: どぎもをぬかれる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 10
be at a loss what to say: すこぶるまごつく 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 11
be at a loss what to do: おろおろする 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 26
be at a loss to claim one’s own from ...: 〜のなかに、はたしてどれをわが城館のそれと確認すべきかはたと戸惑いする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
be at a loss for words: うまく言えない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
be at a loss for words: 言葉につまる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
be at a loss for wards: ぐうの音も出ない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 114
be at a loss as to what one should say: すぐ後について行き損なう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
be at a loss as to what one should do: 何もする気になれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
be at a loss: うろたえている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
be at a loss: すっかりうろたえる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 293
be at a loss: 何か手持無沙汰のようなものを感じる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 122
be at a loss: 頼りなくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
at a loss for words, one remain silent: 困った顔をして、黙り込んでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 229
at a loss for something to do: 手持ち無沙汰な 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 202
at a loss for something to do: 所在なさに 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 304
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート