Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
loss
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ご不幸
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
まごまご
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
ショック
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 554
ドブに捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
詰って
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 509
死
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 122
失う
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
取消
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
消失
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
衰え
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 219
喪失
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
喪失感
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
損失
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
奪われた
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 20
恥
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 25
痛手
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 238
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 230
敗北
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 3
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
被害
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 317
不足
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 31
棒に振る
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 28
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
at
a
loss
: まごつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
be
at
a
loss
: 窮する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 486
be
at
a
loss
: 考え込む
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 197
at
a
loss
: あっけにとられて
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 91
at
a
loss
: もてあます
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 14
at
a
loss
: わけがわからず
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 571
a
tough
loss
: 惜しい試合を落とす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 218
would
not
risk
the
loss
of
...: 〜をフイにしたらつまらない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 67
there
be
a
real
sense
of
loss
: 体のどこかにぽっかり穴が開いたような気持がする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
the
ache
of
loss
and
sorrow
: 喪失感と悲しみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
take
one’s
loss
es
casually
,
however
large
the
stake
: 大きな賭けに負けたというのに潔く敗北を認める
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 414
seemingly
at
a
loss
what
to
do
: どうしていいかさっぱりわからない、といったふうに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
seem
momentarily
at
a
loss
: 拍子抜けした様子だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 314
seem
at
a
loss
for
an
answer
: 返事が出来ないものとみえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
never
at
a
loss
: どんなときもうろたえぬ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
it
is
loss
of
time
to
dwell
upon
the
point
: これ以上ぐずぐず論じている余裕はない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
handle
with
no
loss
of
composure
: すました顔で切抜ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
feel
at
an
utter
loss
what
to
do
with
oneself
: 身一つをもてあます
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 65
feel
at
a
loss
for
words
: いくらか呆然とする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
feel
at
a
loss
: 身の置き所をなくした心地がする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 404
feel
at
a
complete
loss
what
to
do
with
myself
: 自分をもてあましている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 83
build
yourself
up
after
your
loss
: 弱ったあとは体力をつけなくちゃ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 57
be
momentarily
at
a
loss
for
an
answer
: 少し挨拶に窮する
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 82
be
completely
at
a
loss
: ひどくまごついてしまう
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 39
be
at
a
total
loss
: どぎもをぬかれる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 10
be
at
a
loss
what
to
say
: すこぶるまごつく
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 11
be
at
a
loss
what
to
do
: おろおろする
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 26
be
at
a
loss
to
claim
one’s
own
from
...: 〜のなかに、はたしてどれをわが城館のそれと確認すべきかはたと戸惑いする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
be
at
a
loss
for
words
: うまく言えない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
be
at
a
loss
for
words
: 言葉につまる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
be
at
a
loss
for
wards
: ぐうの音も出ない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 114
be
at
a
loss
as
to
what
one
should
say
: すぐ後について行き損なう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
be
at
a
loss
as
to
what
one
should
do
: 何もする気になれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
be
at
a
loss
: うろたえている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
be
at
a
loss
: すっかりうろたえる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 293
be
at
a
loss
: 何か手持無沙汰のようなものを感じる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 122
be
at
a
loss
: 頼りなくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
at
a
loss
for
words
, one
remain
silent
: 困った顔をして、黙り込んでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
at
a
loss
for
something
to
do
: 手持ち無沙汰な
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 202
at
a
loss
for
something
to
do
: 所在なさに
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 304
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート