Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
considered
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
think
about
sb’s
situation
in
a
considered
clinical
way
: (人の)病気を臨床医として考える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 286
all
things
considered
: こんな状態の割に
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 93
all
things
considered
: やはり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
have
always
considered
...: かねてから〜と思っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 208
be
considered
barely
respectable
: よく思う者はいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 9
one
would
have
considered
doing
sth
an
inauspicious
beginning
: 〜するのは縁起が悪いようなものであるが
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 123
be
considered
a
very
special
breed
: 一種特別な目で見られる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
sb’s
every
move
carefully
considered
: どの一手も熟考済みだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 103
only
be
considered
in
rare
circumstances
: まれにしか認められない特例だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 40
consequently
that
proceeding
is
considered
barely
respectable
: しぜんそれをよく思うものはいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 9
all
things
considered
: すべてを考えあわせ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
have
never
even
considered
: 考えたこともない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
have
considered
sth
in
a
distant
sort
of
way
: 〜を漠然と考えたことはある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
be
considered
unsociable
and
eccentric
: つきあいにくい変わり者で通っている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
considered
by
many
to
be
...: 衆目の認めるところ〜である
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 214
degenerate
into
what
could
only
be
considered
...: 第三者が聞けば滑稽な口論という状態までおちこんでいく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
be
not
considered
very
reliable
by
sb: (人)からはあまり信頼されていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
be
considered
unsociable
and
eccentric
: 付き合いにくい変わり者で通っている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
be
considered
suspect
: 何かいけないことになっている
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 47
be
considered
eccentric
: 変人という評判の人である
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 174
be
considered
a
benevolent
presence
: 心の広い人物ということになっている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 186
be
considered
...: 〜と目される
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
...
,
never
even
considered
: 一顧だにされず
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
be
considered
most
honorable
: 天晴れな武勇伝として喝采を浴びる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 34
sb
is
considered
dispensable
: (人が)消耗品と見なされる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 35
considered
more
exclusive
than
...: 〜よりもさらに高級だと見なされる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 51
ill-considered
idea
: 浅知恵
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 104
give
a
most
ill-considered
reply
: はなはだ穏当でない返事をする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 151
be
considered
rather
important
: けっこう重くみられている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 196
have
long
been
considered
...: 〜と考えられてきた
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 43
be
still
considered
a
neophyte
on
...: 〜ではまだ新顔の一人だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
be
not
considered
proper
: 無用のものとみなされておりました
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 48
be
considered
too
trusting
and
unrealistic
: お人よしの非現実主義者であると考えられている
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 25
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート