Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
dart
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
すばやく消えて行く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
サッと走らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
ダーツ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
素早く動き回る
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
吐く
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 90
動く
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 96
突っ走る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
dart
in
low
: 途端に火となって突撃する
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 57
dart
at
...: 〜に飛びついてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 247
dart
aside
: たちまち方向を転じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
dart
across
: さっと横切っていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
dart
a
glance
: 視線を走らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
one’s
eyes
dart
ing
around
the
decidedly
old-fashioned
room
: 古風な室内をきょろきょろ見回す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 32
little
,
bright
dart
s
are
thrown
into
sb’s
eyes
: ぎらぎらと眼を射る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
dart
in
,
carrying
a
football
: フットボールを抱えて部屋に飛び込んでくる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 13
dart
glances
at
...: いそいで〜に目をやってみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 180
dart
around
on
an
assignment
: 仕事で駆けずりまわる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
dart
a
warning
look
at
sb: 鋭い警告の目で(人を)見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
dart
a
shrewd
glance
: 鋭い眼で一瞥される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 122
dart
a
quick
look
at
...: 矢を射るような視線を〜に向ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 91
be
dart
ing
about
on
the
sidelines
,
squeaking
useless
advice
: 遠巻きに意味ないことを叫ぶばかり
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 256
allow
oneself
a
few
dart
ing
thoughts
on
...: 二、三度ちらと考えてみるゆとりまでもできる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
a
web
of
oblique
lines
dart
redly
across
the
screen
: 画面に赤みを帯びた斜線が走る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 116
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート