Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
dated
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
about
everyone
intimidated
: 誰彼かまわずあたりちらす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
refuse
to
allow
oneself
to
be
intimidated
: そんな見幕に恐れをなさずにいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
be
consolidated
before
sb: 併合されて(人の)担当となる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
updated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
who
collaborate
to
monitor
the
trend
: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
mandated
crew-rest
period
: 規定の乗員休養期間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 273
have
dated
here
and
there
: 何人かとデートをしたことがある
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 90
dilapidated
stone
pillar
: 朽ちた石塔
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 35
a
somewhat
dilapidated
Lincoln
Continental
: どことなく古ぼけたリンカーン・コンチネンタル
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 203
shabby
,
dilapidated
place
: 見る影もないボロ屋
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 389
according
to
a
deeply
rooted
,
outdated
,
and
distorted
worldview
: ずっと昔に刷り込まれた、時代遅れの歪んだ世界の見方に従って
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
What
you
learn
at
school
will
become
outdated
within
10
or
20
years
of
graduating
: 学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
feel
intimidated
: おびやかされる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 12
be
intimidated
by
sth: (物に)怯える
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 76
should
not
be
intimidated
: びくつくことはない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 26
refuse
to
be
intimidated
: 威嚇にびくついてなるものか
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 170
be
intimidated
by
sth: 〜に脅えきっている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 238
be
intimidated
by
sb’s
bluster
into
doing
: (人の)虚喝に腰がくだけ、〜する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
be
intimidated
by
sb: (人を)憚って、できない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
all
of
this
might
have
intimidated
anyone
else
: こんな目にあえば、ふつうなら怖じ気づいてしまうだろう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
get
intimidated
by
...: 〜にだんだん肩身が狭くなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
be
inundated
: 大洪水になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
be
liquidated
: 殺されてしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
be
liquidated
: 抹殺
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 137
outdated:アップデートされていない
辞遊人辞書
outdated
visa
: 期限切れのビザ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
outdated:古い
辞遊人辞書
outdated:古すぎる
辞遊人辞書
outdated:更新されていない
辞遊人辞書
will
become
outdated
within
10
or
20
years
of
graduating
: 学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
sedated
: 薬で眠らされる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 172
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
updated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者がこのリストを更新している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート