Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
everyone
郎
グ
国
主要訳語: 全員(5) 一同(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
たがいに
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
だれかれなく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 275
だれしも
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
だれしもを
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
だれだって
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
だれにも
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
だれも
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
だれもかれも
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
だれもかれもが
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
どいつもこいつも
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 398
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 119
ひとり残らず
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 278
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 62
みんな
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
一座
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 144
一人残らず
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 430
一同
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
一般
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 134
会う人会う人
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
人々
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 85
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 240
人間
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
全員
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
相手えらばず
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 116
誰
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
誰かれかまわず
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 54
誰でも
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
誰の目にも
†
類
国
連
郎
G
訳
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 66
誰もが
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
誰も彼も
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 182
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
万人
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 92
列席の一同
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
連中
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
tell
everyone
: ふれまわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 162
tell
everyone
: 公言する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
like
everyone
: 人並みに
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
everyone
laughed
: 座がどっとわいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 82
everyone
laugh
: どっと哄笑がわく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
everyone
knows
...: 〜が常識になっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
everyone
knows
...: 〜を知らないやつなんていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
everyone
know
...: 〜は周知の事実だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 446
everyone
else
at
table
: 一座の者
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
everyone
does
: 〜しないところがどこの世界にあるものか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 212
everyone
calls
sb ...: 通称は〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
everyone
applaud
: 大喝采を博す
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 25
everyone
admires
sth: 口々に褒めそやす
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 40
declare
to
everyone
: 会う人ごとに説いてまわる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 107
what
sb
been
telling
everyone
: (人が)常々いってること
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 315
tell
everyone
what
to
do
: どうしようどうしようとうろうろする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
tell
everyone
that
...: だれかれなしに〜だと吹聴する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 27
seem
to
know
everyone
else
in
the
Arab
world
: アラブ世界のだれかれを知っているらしい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 32
same
as
everyone
else
: 人なみってことよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
rouse
everyone
in
the
neighborhood
: 隣り近所を起して廻る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
not
everyone
would
have
thought
of
sth: 〜については異論もあるだろう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 17
not
everyone
is
...: みんながみんな〜とは限らない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 359
minimize
surprises
for
everyone
: 万全の構えをとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
listen
to
everyone
else
first
,
think
the
matter
over
: まわりの意見が出揃ったところでゆっくり考える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
have
let
everyone
know
...: 〜を世間の目にさらす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
have
been
Polly
to
everyone
: ポリーで通ってきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
have
been
Buster
to
just
about
everyone
: バスターの呼び名で通っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
have
about
everyone
intimidated
: 誰彼かまわずあたりちらす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
everything
and
everyone
is
wringing
wet
: 森羅万象ことごとくずぶ濡れになる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 40
everyone
know
that
...: 〜ことは周知の事実だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 176
everyone
is
the
same
deep
down
: 人間なんてこんなものさ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
everyone
in
town
thought
is
so
fascinating
: 町じゅうの人間が口をそろえて魅力的といいかわしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
everyone
can
see
that
...: 〜は誰の目にも明らかだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
everyone
become
extremely
anxious
: 何だかいやな雰囲気が(機内に)漂ってくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
everyone
around
one
,
even
one’s
mother
: 母親も世間の人間もみんな
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
conquer
everyone
in
sight
: 群がる敵をなぎ倒す
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 461
clear
everyone
out
of
...: (場所を)人払いする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 418
be
safe
from
everyone
: だれにもわずらわされない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
appear
embattled
with
nearly
every
one
around
sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート