Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
discover

主要訳語: 知る(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜を突き止める
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 173
〜を暴く
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130

お目にかける
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
これだと悟る
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 259
たしかめる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
わかる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 533

バレる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148

解明する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
垣間見る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
覚える
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
気がつく
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 304
気づく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
掘り起こす
   
辞遊人辞書
検知する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
見える
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
見極める
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 48
見出だす
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 50
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 74
見透かす
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
見抜く
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
悟る
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 47
思い至る
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
思い知らされる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 50
手に触れる
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 238
出会う
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 171
真価を見出す
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 35
人並みに覚える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
探り当てる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
知る
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 319
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
読みとる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
突きとめる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
表に出る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
分かる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
明らかにする
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
問いかける
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 30

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be discovered: 化けの皮がはがれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
be discovered: 知れる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
be discovered: 露見する 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 110
to discover one be in the know: それなら自分も知っているとばかり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
no broken bones are discovered: 別に骨が折れたようすもない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
it is a bit of a disappointment to discover that ...: 〜かと、かすかに失望しないことはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
discovered that one could do: 〜するのは意外に簡単だった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 105
discover the urgent necessity for a brisk walk: 用事にかこつけて外に出る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 327
discover it is worthless to sb: まるで値打ちがないと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
discover in one’s years of police work: (人の)長い捜査経験に鑑みても〜と相場がきまっている マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 163
discover A in ...: 〜の中にAを読み取るとができる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 48
confess how peeved one have been to discover oneself doing: 〜した自分をふがいなくおもったと話す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
be like discovering arithmetic: 算数の問題を解いていくような気分だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 244
be furious at having sth discovered so soon: 〜がこんなに早く露顕したことにいきりたつ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 143
ask, still desperately trying to discover ...: 〜を探ろうとしてなおも食いさがる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
... only to discover ...: 〜したところ、〜している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
ツイート