Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
dismay
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うろたえ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
びっくりした表情
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
まごつく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
まずい
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 26

気遅れ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 187
驚愕
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 49
驚愕の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
苦悩
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 68
戸惑いを覚える
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 128
困惑
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
困惑する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
当惑
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
当惑と狼狽
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
頭を抱える
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 22
動顛振り
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 267
呆れさせる
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 10
忸怩たる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look dismayed: 困惑顔だ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 54
it is dismaying: 気がめいる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 389
to the dismay of sb: (人を)くさらせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
to sb’s secrete dismay: われながら不覚なことではあるが ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
still caught by surprise and dismay at one’s temerity: 驚きがさめやらず、自分のあつかましさに当惑しながら マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 77
realize with dawning dismay: わけがわからないなりにも気づく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
one’s face is a study in dismay: (人の)顔は、当惑と狼狽を絵に描いたような表情を浮かべている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
look at ... with dismay: 当惑を隠せずに〜を見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
in voices full of anxiety and dismay: 不安に高まった声で一緒に呼ぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
give sth up in sudden dismay: いやになる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
feel a queer little sensation of dismayed surprise: 妙にがっかりする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 410
be very much dismayed to hear sb going on at this rate: (人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35
be so dismayed that one can not rise: 落胆に立ちもやらず 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
be dismayed to do ...: 困ったことに〜だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 191
be dismayed at doing oneself done ...: 〜するのが自分ながらしゃくだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 110
ツイート