Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
study

主要訳語: 観察する(5)   見る(5)   眺める(4)   読む(4)   じっと見る(3)   みつめる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あらためる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 266
うかがう
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 165
ざっと眺める
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
しげしげと観察する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
しげしげと見つめる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 263
しげしげと眺めまわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
しげしげと眺める
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
しようと思う
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 73
じっくりと眺める
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 341
じっと見つめる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
じっと見やる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
じっと見る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 62
じっと眺める
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 41
じっと読みつづける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
じろじろ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
じろじろと見る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
じろじろ眺める
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 96
たんねんに読む
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
ながめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 187
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
ならう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
のぞき込む
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 101
みつめる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 352
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 63
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
よく検討する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 238

観察する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 153
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 416
鑑賞する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 146
眼を通す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
気にする
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 94
検討する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 185
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 210
研究対象
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
見つめる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
見てとる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 190
見まもる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 264
見る
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
見入る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
見物
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
仕事部屋
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 11
子細にあらためる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
子細に眺める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
修業
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
習う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172
準備をする
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 205
書斎
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
丹念にながめる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 77
注目し、研究する
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 187
著書
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
眺めまわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
眺める
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 181
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
調べる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
調査する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
点検する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
読む
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 42
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
品定めをする
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
部門
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
勉学に励む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
勉強
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 198
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
目をあてる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
目をそそぐ
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 442
目をはなさない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 207
目をやる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 337

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

study sth: (人の)眼に〜がとびこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
study sth: (物を)しげしげと眺める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 101
study some theology: 神学をかじる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 263
study sb carefully: しげしげとその顔に見いる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 143
study sb: (人を)みつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
study one’s expression: 顔色を伺う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 273
have already had leisure to study: 見馴れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 256
carefully study ...: 〜を見つめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
want sb to return to sb’s studies: (人を)研鑽の世界にもどしたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
through sb, get involved in the study of religion: (人の)影響で宗教にのめり込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
study sb with a bold curiosity, eyes on eyes: (人に)ひたと目をすえ、好奇心をあからさまにしてみつめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
study sb for some time: しばらくためつすがめつする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 55
study and master all of sth: 〜を研究し尽くす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 377
quite an interesting study: いい研究の対象 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 110
people who want to study the stars: 星に魅せられた人々 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 122
pause, pretending to be studying the traffic: 黙って、前方を眺めている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 80
one’s face is a study in dismay: (人の)顔は、当惑と狼狽を絵に描いたような表情を浮かべている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
let’s keep studying hard: これからも勉強がんばりましょう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
don’t take much study to figure out that ...: 〜ということはまず考えられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
do not study fads and trends: 流行だの時勢だのに興味はない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 94
closer study convinces sb: よくよく眼をこらしてみると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
can’t study worth beans: まるで勉強もできない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
be studying sb’s face to see how sb might react: (人の)反応を気遣っている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
be always studying the timetable: 時刻表を見なれている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 137
be a study in hypocrisy: 偽善を絵にかいたようなところだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 152
be a perfect study in ...: 〜を絵に描いたような格好をしている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 107
attitude toward one’s studies: 就学の態度 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 14
anxiously study first one face and then the other: かわるがわる二人の顔を窺う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
allow oneself a good study of sth: 〜をとっくりと見ることができる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 12
a kind of study trip: 見学ですね 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート