Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
dos
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
flips
and
swirls
and
curly
dos
: ふくらませたりカールさせたりいろいろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
as
we
have
seen
, sb
actually
dos
e: 実際、(人は)〜する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 18
Unix
aficionados
: UNIX党
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 179
aldose:アルドース
辞遊人辞書
aldosterone:アルドステロン
辞遊人辞書
aldosteronism:アルドステロン症
辞遊人辞書
attempt
suicide
with
an
overdose
of
sedatives
: 鎮痛剤を飲んで自殺を図る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
can
a
person
get
overdosed
on
vitamins
?: ビタミンの飲みすぎなんてあると思う?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
at
little
family
dos
: 親戚の小さな集まりで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
dosage:投薬量
辞遊人辞書
dosage:投与量
辞遊人辞書
in
high
dos
age: 分量を間違えると
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
optimum
dos
age: 定量
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 81
be
scorching
in
sb’s
dos
es: ひりひりするくらいどっさりあてがう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 44
turn
and
dos
e: 向き直ってまどろむ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 35
dos
e
oneself
with
...: 〜を手酌で飲み続ける
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 52
the
wine
is
poured
in
liberal
dos
es: ワインがなみなみと注がれる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 121
a
large
dos
e: とんでもない量
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
a
dos
e
of
...: 〜をちょっぴり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
dossier:身上書
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 206
take
...
in
sustained
dos
e: 〜の薬を常用する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
family
dos
: 親戚の集まり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
be
an
inexplicable
overdose
: いくらなんでも度が過ぎやしないか
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 19
They
inject
a
fixed
dos
age
of
finely
differentiated
hormones
into
each
fetus
.: それぞれ微妙にちがったホルモンを、一定量ずづ噴射しているわけです。
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 146
kaleidoscope:万華鏡
辞遊人辞書
a
kaleidoscope
of
expression
passes
across
: さまざまな表情がよぎる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 88
kaleidoscopic:万華鏡のような
辞遊人辞書
kudos:賛辞
辞遊人辞書
kudos:絶賛
辞遊人辞書
kudos:名声
辞遊人辞書
lethal
in
high
dos
age: 分量を間違えると命に危険が及ぶ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
it
dos
e
not
last
long
: まもなくあがる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 23
meet
in
tuxedos
: タキシード姿で集まる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
it
dos
e
not
seem
natural
to
sb
that
...: 〜するというのは、自然の落ちつきと(人には)思えない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 55
a
severe
dos
e
of
...: 極度の〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
the
partnership
meets
in
tuxedos
,
while
the
Committee
announces
each
partner’s
‘points’
: パートナー全員がタキシード姿で集まり、その席で委員会が各パートナーの「ポイント」を発表するのである
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート