Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fade
in
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
フェードイン
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
徐々に現れる
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
徐々に明るくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
fade
in
to
a
bare
glow
: 〜が淡い燃え残りになっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
fade
in
to
the
gathering
dusk
: 薄墨に溶け夜の闇に消えてゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
fade
in
to
silence
: 急にポツンと押し黙る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 245
An
age
when
the
charm
of
every
diverting
foolishness
quickly
fade
d: どんな愚かしさからも急速に美しさの薄れてゆく年齢
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
the
sight
of
...
fading
: 〜がすうっと消える図
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
feel
like
one
is
going
to
fade
out
any
second
: 今すぐにも意識を失ってしまいそうだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 117
one’s
own
youth
is
quickly
fading
at
the
hands
of
sb: (人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
there
is
a
rectangle
of
carpeting
less
fade
d
than
the
rest
: カーペットは色あせているが、そこだけ色が変わっていない矩形の部分がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
here
,
from
the
fading
canvas
: 次は、色の褪せゆく画布から
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
the
light
is
starting
to
fade
: 夕方だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
the
last
traces
of
summer
heat
were
fading
away
: 残暑もそろそろ衰えかけた
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 10
in
terest
fade
d
out
: 忘れられてしまった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 169
fade
away
in
to
oblivion
: 忘却のなかへと消えていく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 85
be
fading
: 調子を崩しはじめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
fade
d
tired-looking
woman
: しなびて疲れきって様子の女
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 93
feathery
fade
d
ticking
: 羽のように軽くひそやかな、時を刻む音
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 60
fade
d
numbers
read
something
like
...: 色あせた数字が〜と読めなくもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
sb
in
a
fade
d
blue
sari
: 色褪せた青いサリーをはおった(人)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
a
fade
d
thing
: 色あせた存在
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 81
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート