Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
followed
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
followed
by
sb’s
hysterical
annotation
: (人の)仰々しい添え書きが付されている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
usually
be
followed
by
a
binge
in
the
bars
: 試合のあとでばかすか飲んでるわけで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
it
is
closely
followed
by
...: そのすぐうしろには〜がぴったりついている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
she
followed
me
into
my
office
out
of
concern
: 心配してわたしの部屋までくっついてきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
a
constant
stream
of
A
followed
by
B
: AとBの繰り返し
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 107
followed
by
a
ghost
of
dust
: 〜し、ほこりが舞い上がる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
invariably
these
events
are
followed
by
...: このような折には、決まって〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
sb’s
example
was
unanimously
followed
: 一人残らず(人に)釣り込まれてしまった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 97
there
were
a
few
lapses
in
the
years
that
followed
: 以後、何年かのあいだ、たまにしくじりがあった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
be
rapidly
followed
by
...: 〜と思ったら、たちまち〜した
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
rumours
have
followed
us
: うわさがつきまとっていた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 149
as
report
followed
report
of
...: 〜の報道が相つぐうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
sb
is
being
followed
: 尾行されている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 45
this
is
followed
by
...: それが済むと、〜した
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
the
turmoil
that
followed
sb’s
disappearance
: (人の)失踪が引きおこした混乱
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 18
the
talk
shows
followed
by
...
,
then
...: トーク番組が終って〜に変わり、つぎに〜が始まる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 37
in
the
years
that
followed
: それ以来ずっと
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
in
the
months
that
followed
: 数カ月のうちに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
had
followed
sb’s
orders
: (人に)指示されたことは全部すませた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 123
followed
by
...: 〜のおまけつきである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
followed
by
...: そのあと〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
followed
by
...: そのあとにつづいたのは〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
followed
by
...: その後〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 95
followed
by
...: つぎには
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
be
followed
to
the
microphones
by
sb: (人に)マイクを譲る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
be
followed
by
~ing: 念のために〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
be
followed
by
sb: (人を)従えて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 161
be
followed
by
sb: (人を)従える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 312
be
followed
by
...: 〜を招く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 188
be
followed
by
...: そのあとに〜がくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
as
pitch
followed
pitch
: 投球が重ねられても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
...
,
followed
by
...: ついで〜がつづく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
...
followed
by
a
general
upheaval
: 〜に続き、ひとしきり立ったり坐ったりがある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 129
...
,
followed
by
a
long
stream
of
...: ついで〜がながながとつづく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
A
mysterious
outbreak
of
paralyzed
legs
and
blindness
followed
: 手足が麻痺し目が見えなくなる、原因不明の症状が広がったのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
a
strict
sequence
to
be
followed
: ゆるがせにできない決まった手順
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 202
They
were
followed
ten
minutes
later
by
the
male
students
: 男子学生たちは10分遅れてやってきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ツイート