Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
concern
郎
グ
国
主要訳語: 関心(6) 気がかり(4) 心配(4) 不安(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜のことだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
かかわり
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 25
観察
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
関心
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
辞遊人辞書
関心が向いている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
企業
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
危惧
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
気がかり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 41
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 34
気づかい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 47
気づかう
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
気づかう言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
気づかわしげな
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
気にかける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
気にする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
気になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 150
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 140
気になること
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
気遣い
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
懸念事項
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
懸念材料
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
懸念
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
計算
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 38
見解
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
言いだす
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 341
考え
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
雑用
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
思いやり
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
思いやる
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 166
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
重き
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
重んじる
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 10
心づかい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 249
心苦しさ
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 241
心配
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
心配げな口ぶりでたずねる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
心配げに見ている
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
心労
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
想い
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
知る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
悩み
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
不安
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 202
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
不愍さ
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 187
不憫の念
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
慕情
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 156
問題
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
利益
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
where
...
is
concern
ed: 〜の場合
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 143
show
of
concern
: 質問
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
show
little
concern
: 気にもとめない
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 142
sb’s
obvious
concern
: ここまで気をつかってくれる(人の)やさしさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
personal
concern
: 利害
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 383
one’s
sole
concern
: (人の)一念
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 406
look
concern
ed: 顔を曇らせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 69
great
concern
indeed
: 心にじつに重くのしかかる出来事
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 216
great
concern
: たいへん気の重いこと
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 216
confess
concern
about
...: 〜を嘆く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 172
be
not
concern
ed: へいちゃらだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 406
be
deeply
concern
ed: 不安を感じさせる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 11
be
a
little
concern
ed: 気になる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
as
far
asis
concern
ed: 〜だって
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 84
where
women
are
concern
ed: 女の事柄については
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 89
where
human
beings
are
concern
ed: われわれ人間に限っては
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 67
under
the
guise
of
concern
about
professional
ethics
: 職業倫理という美名に隠れて、その実
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
too
concern
ed
with
...: 〜にかまけすぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 244
there
is
no
need
to
be
concern
ed
with
...: 〜のことはあまりうるさく言う必要はない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 146
then
as
far
as
I’m
concern
ed: そんなら俺は
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
suffer
certain
qualms
of
conscience
concern
ing one’s
behavior
: さすが気がとがめてもいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 30
solely
out
of
concern
for
sb’s
safety
: (人の)安否を気づかって
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 187
sense
sb’s
kind
concern
: (人の)思いやりを感じる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 265
seek
to
show
one’s
concern
for
sb: なにかと気をつかう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
regard
...
as
a
matter
of
little
concern
: 〜を軽く見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
question
sb’s
degree
of
concern
: (人の)愛情に疑問をもつ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 316
out
of
concern
for
sb’s
feelings
: (人への)気兼ねのため
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 54
one’s
own
are
concern
ed: 自分の身のまわり
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 340
one’s
concern
in
legitimate
: 親切ごかしということはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
normally
so
concern
ed
with
the
human
form
as
a
whole
: 姿態を重視した希臘神話のなかで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 141
knowledgeably
,
almost
obsessively
concern
ed
with
eating
and
drinking
: 食べることと飲むことに取りつかれていると言っていいくらい、その方面にくわしい
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 138
it
is
too
far
to
be
a
matter
of
concern
: 距離が遠く、案ずるに足りない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
have
sb’s
own
concern
s: 自分のことで頭がいっぱいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 272
have
not
a
thing
to
be
concern
ed
about
: 心配しない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
have
neglected
a
crucial
concern
: 一番かんじんのことをなおざりにしている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 181
get
a
little
concern
ed: いさかさ気がかりになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
follow
its
stylish
antics
with
passionate
concern
: 愛犬の優雅な身のこなしを熱心に注目する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
finally
one
go
to
sb
with
one’s
concern
s: 最後に思い余って(人の)ところに行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
feel
no
concern
that
...: 〜を意に介さない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
feel
any
concern
for
sb’s
spirit
: (人の)精神を気遣う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
express
no
concern
whatsoever
after
doing
...: 〜してもてんで意に介しはしない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 19
express
concern
for
sb’s
well-being
: (人の)身を案じてはいる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 299
drop
by
the
hospital
to
express
one’s
concern
: 挨拶に来る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
declare
open
for
business
: 営業開始が高らかに告げられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
concern
ed
only
with
doing
: 〜するに汲々として
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 120
concern
the
patient’s
private
life
: 患者の秘密にわたる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 130
concern
oneself
with
sth: (物と)向き合う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 77
concern
oneself
with
...: 〜にかかずらわる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
concern
oneself
violently
on
sb’s
behalf
: 〜のために一生懸命尽す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 236
brush
aside
one’s
doubts
concern
ing ...: 〜の疑いを何処かへ葬むる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
be
the
least
of
sb’s
concern
s: 〜のことなんてどうでもよくなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 112
be
really
concern
ed
in
the
theft
: やはり盗みに関与する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 143
be
only
pennies
as
far
as
you’re
concern
ed: あなたにとっては端た金でしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
be
nothing
to
be
concern
ed
about
: 怖れるに足りない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 308
be
not
overly
concern
ed
about
...: (人の)反応が冷ややかである
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 10
be
not
overly
concern
ed: 意に介さない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 23
be
not
of
concern
to
sb: (人)にはどうでもよい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
be
not
much
concern
ed
with
...: 〜をあまり意に介しない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 19
be
not
concern
ed
about
the
real
world
: 現世のことは考えない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 61
be
not
concern
ed
about
sb: 頓着せず、(人への)配慮もしない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 14
be
not
at
all
concern
ed
about
...: 〜も一向に気にならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 193
be
no
concern
of
one’s: 別に考えている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
be
concern
ed
to
do
: 〜しようとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 248
be
concern
ed
over
...: 〜を重く見る
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 147
be
concern
ed
by
...: 〜を気にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
be
concern
ed
about
sth: 神経質になっている
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 20
be
concern
ed
about
sb: (人に)ご執心
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 134
be
concern
ed
about
...: 〜と慨嘆する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
be
concern
ed
about
...: 〜と憤慨する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
be
concern
ed
about
...: 〜を案じている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 98
be
concern
with
...: 〜を気にする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 95
be
completely
off
the
mark
concern
ing ...: 〜についての見当はずれ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
be
a
concern
of
sb: (人の)念頭にかかる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 215
at
least
AA
and
BB
were
concern
ed: AAにせよBBにせよ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 136
as
if
sb
have
no
concern
in
the
matter
: 他人事のように
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 28
as
far
as
the
patient
is
concern
ed: あの患者の
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
as
far
as
sth
is
concern
ed: 〜から見るかぎり
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 275
as
far
as
sb
is
concern
ed: 〜に言わせれば
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 268
as
far
as
sb
is
concern
ed: (人に)してみれば
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 81
as
far
as
sb
is
concern
ed: (人の)目から見れば
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 31
as
far
as
sb
be
concern
ed: (人の)見るかぎり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
as
far
as
sb
be
concern
ed: わたしに言わせれば
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
as
far
as
one
is
concern
ed: 考えれば考えるほど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
as
far
as
I
was
concern
ed: 私に言わせてもらえば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 9
a
more
pressing
concern
is
that
...: それに加えて〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 9
a
matter
of
no
concern
to
sb: (人は)関知しない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
ツイート