Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
stream
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
こぼす
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 159
つたう
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 470
ひとしきり
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 457
往来
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 370
河
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
降りそそぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
川
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
流す
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
流れ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
涙を浮かべる
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 237
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
stream
s: 渓流
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
stream
through
: ぞろぞろやってくる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
stream
into
...: 〜に続々と集まる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 63
stream
from
...: 〜からぞろぞろ飛びだしてくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 65
stream
down
: つたう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
stream
by
sb: 通りすぎていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
small
stream
: せせらぎ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 221
running
stream
of
: 際限のない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
there
is
an
endless
stream
of
...: 〜の姿が絶えない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
the
stream
is
shallow
: 水は浅くさらさらと流れ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 59
the
slow
heavy
stream
of
traffic
: 渋滞する車の列
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 433
the
congregation
stream
s
out
from
the
porch
: 会衆が玄関からどっと流れ出る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 58
stream
out
of
...: (場所)から続々と外に出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
stream
back
under
the
stands
: 通路のほうに続々と姿を消す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
pass
right
through
the
stream
of
fire
: 火箭のまっただなかをくぐる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
maintain
a
constant
stream
of
pleas
and
execrations
: 綿々と訴える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
keep
up
a
steady
stream
of
small
talk
: 取りとめのないはなしをしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
give
birth
to
an
endless
stream
of
puppies
: 次から次へと仔を産む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
dirt
stream
out
of
...: 〜から土がぱらぱらとこぼれ落ちてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
continue
to
stream
out
of
...: つぎつぎに〜から出てくる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 230
chuck
one’s
endless
stream
of
plastic
into
...: プラスチックのゴミを〜に垂れ流す
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 188
burst
into
a
stream
of
abuse
: 口汚い罵りの言葉をほとばしらせ始める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 107
blow
a
stream
of
cigar
smoke
over
...: 〜へ葉巻の煙を吹きかける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 152
be
subjected
to
a
stream
of
uninterrupted
gossip
: とめどもなくゴシップを聞かされるはめになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 87
a
stream
of
saliva
: おびただしい涎
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
a
long
bar
of
light
stream
: 一条の長い光線
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 87
a
constant
stream
of
A
followed
by
B
: AとBの繰り返し
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 107
ツイート