Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
inevitably
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜せずには措かない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 353
あやまたず
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
いずれかならず
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 106
いっそう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
いつしか
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
いわでものことながら
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
きまって
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 15
しかしながら
†
類
国
連
郎
G
訳
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 111
すぐに
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 96
とたんに
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 110
どうしても
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
はたして
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
ものの見事に
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 15
案の定
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 247
自然
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 485
所詮
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 66
誰にも避けられない形で
†
類
国
連
郎
G
訳
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 61
当然
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
当然の結果として
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 364
例によって例のごとく
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 356
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
inevitably
painful
: どうしても苦痛を覚えさせずにはおかない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 40
there
must
inevitably
be
...: 〜は必至だろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 217
one’s
thoughts
inevitably
turn
sluggish
: 考えるのも気だるい
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
one’s
inevitably
tortured
courses
: 自分が受けなければならない拷問
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
must
inevitably
think
so
: そう思いなさざるをえない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
inevitably
remind
sb
of
sth: (人は)〜を想わずにはいられない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 93
inevitably
linked
to
...: 〜に密着した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
inevitably
attract
sb’s
attention
: (人の)注意をひきつけないはずはない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 60
in
the
mountains
spring
is
inevitably
late
: 山の春はずっと遅れるのが定めだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
I
suppose
inevitably
...: これは当然の成り行きかもしれないが〜
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 95
do
,
and
one
inevitably
resent
sb: 〜する、そんなとき(人を)憎みたくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
build
into
it
inevitably
end
in
unhappiness
and
easy
death
: 必ず失意のうちに死んだり、夭折の憂き目に遇う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 307
be
inevitably
part
of
the
secret
world
: 秘密世界につきものだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 100
be
inevitably
forced
into
the
position
of
~ing: 〜せざるを得ないような羽目に追いやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート