Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
week
郎
グ
国
主要訳語: 週(17) 一週間(5) 週間(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
一週間
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 37
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 270
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
週
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 211
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 246
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 142
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 246
週間
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
week
after
week
: 再々の
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
two
week
s: 半月
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 150
this
week
: 今週あたり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
for
a
week
: 一週間ぶっとおしで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
at
the
start
of
the
week
: 月曜に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
would
make
sb
nine
days
a
week
: どこでいつ会おうがひとめでわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
this
is
one’s
first
week
: 今週は開店記念です
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
it
is
the
first
time
sb
has
grinned
in
week
s: (人が)笑みを洩らしたのは数週間ぶりのことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
it
is
going
to
be
an
extremely
full
week
: 今週はどうやら息つく暇もなさそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
have
gone
two
week
s
at
least
: 留守にしてから少なくとも二週間はたっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
have
been
excited
all
week
: 本当にお待ちかねでしたよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
grow
less
keen
as
the
week
s
pass
: 日がたつにつれて、だんだんうすらぐ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 134
for
going
on
two
week
s: ここ二週間も
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
for
a
period
of
week
s
and
months
: 長期の歳月にわたり
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 10
during
the
first
week
of
the
war
against
Iraq
: 湾岸戦争が火を噴いた直後の一週間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
before
two
week
s
had
passed
: 半月もたたないうちに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
be
less
than
a
week
away
: 一週間以内に迫っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
be
in
the
habit
of
doing
things
like
this
most
days
of
the
week
: こんなことは日常茶飯事だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
be
coming
up
in
a
week
: 一週間以内らしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
a
couple
of
week
s
later
: 二週間ほどあとで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート