Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pictures
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
映画
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
pictures
all
over
the
front
page
of
the
second
section
: 第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 50
pictures
of
sb
as
baby
: まだ赤ん坊の(人)の写真
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
He
clucked
approvingly
at
pictures
of
cute
grandkids
: かわいい孫の写真を見せられれば興味を示し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
it
has
no
pictures
or
conversations
in
it
: 挿絵もなければせりふもでてこない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
it
has
no
pictures
or
conversations
in
it
: その本にはさし絵もないし、会話のやりとりもありません
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 10
develop
one’s
own
inner
pictures
of
...: 自分なりの〜のイメージをつくりあげる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 35
feel
foolish
looking
at
dirty
pictures
: あられもない写真を見ている自分にばからしさを覚える
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 128
with
pictures
and
memorabilia
of
sb
on
display
: (人の)写真や業績の数々が飾られる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 188
draw
pictures
for
sb: いちいち説明する
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 19
an
eclectic
group
of
pictures
hang
on
the
walls
: 壁にはとりたてて好みに特徴のない絵が何枚か
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
required
family
pictures
: 必要不可欠の家族写真
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
the
magazines
are
full
of
pictures
of
...: 〜には〜の写真が山ほど載っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 167
take
some
graphic
pictures
: なかなか見事な写真を何枚かものにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
without
pictures
or
conversations
: 絵がなくて、おまけに会話もない
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 10
study
the
pictures
of
sb: (人の)写った写真を子細に眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 29
take
pictures
: 撮影する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
straighten
bad
pictures
: 逆境を凌いで、ついには宿望を果たす
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 20
picturesque:絵のような趣を呈す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 39
very
pictures
que: うっとりするね
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 173
less
pictures
que: 多少おもしろみには欠ける
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 253
take
some
pictures
: 何故か写真をとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
ツイート