Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pies
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
I
was
happiest
when
I
was
ahead
: 勝つことが何よりも嬉しかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
give
birth
to
an
endless
stream
of
puppies
: 次から次へと仔を産む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
great
brotherhood
of
spies
: 巨大なスパイ結社
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
with
a
bunch
of
puppies
: ぞろぞろ子犬をつれて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
impeaching
casual
passer-by
,
as
...
spies
: 誰でもそこいらの通行人を勝手に〜のイヌに仕立てあげる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
be
happiest
in
the
cocoon
of
...: 〜に居心地のよさを感じる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 205
I
had
handed
out
copies
of
tables
from
UNICEF’s
yearbook
: ユニセフの年報の表をコピーしたプリントを配布していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
took
printed
copies
,
his
scribbled
notes
all
over
them
: 書き込みだらけの原稿を手に持った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
one
hundred
copies
printed
: 百部出版する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 57
a
dancing
splendor
of
red
poppies
: 燃えるようなけしの花が首をふる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 5
a
delicate-looking
mother
and
three
tiny
puppies
: 優美な母犬が一匹と小さい子犬が三匹
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
has
this
not
been
the
happiest
of
New
Year’s
?: 新年おめでたくないわけ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
the
happiest
time
of
one’s
life
: (人の)一生のしあわせ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 241
procure
from
...
no
less
than
nine
large-paper
copies
of
first
edition
: 〜から大型の初版本を九冊も取り寄せる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 189
be
put
into
shameful
nappies
: 屈辱的なおむつをあてられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
fancies
occupies
the
mind
of
sb: (人は)とりとめもなくいろんな想像にふけっている
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 194
campus
of
hippies
: ヒッピー風の学生であふれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 97
the
happiest
possible
slave
: 最高に幸福な奴隷
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 62
be
pulling
spies
in
: スパイに目を光らせている
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 243
be
reminded
of
the
happiest
moments
of
one’s
childhood
: 少年時代の楽園が浮かびあがってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
sometimes
old
spies
were
a
little
like
lovers
: 年老いたスパイは、どこか老いた女たらしに似ることがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
splashed
with
poppies
: ヒナゲシが点々と咲く
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 57
I
trust
sb’s
pies
will
live
up
to
standard
: (人のとこの)菓子が、そこそこの味だといいけど
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 288
the
zippiest
of
...: 〜の世界では速さをもって鳴る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 268
ツイート