Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
recognized
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
recognized
abroad
for
one’s
accomplishments
: 偉業によって海外にもその名が知れ渡る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 114
almost
always
go
unrecognized
: 意識する間もないほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
seem
amazed
that
anyone
should
fail
to
recognized
one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
make
sb
quite
a
recognized
character
in
...: (場所)でもちょっと顔の売れた男になる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 197
with
what
I
recognized
now
as
a
responsible
and
conforming
face
: 分別くさい世間なみな顔つきになって
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 220
have
recognized
sth
soon
enough
: まもなく〜を思い知らされた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
have
not
recognized
...
at
first
: 最初のうちは無我夢中だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
that
was
funny
how
you
recognized
sb: それにしてもよく(人に)気づいたね
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 43
be
still
not
generally
recognized
at
...’s
true
value
: 往々低く見られがちだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 55
unrecognized
inside
: 自分自身に気づかずに
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 55
his
stubbornness
was
something
I
recognized
though
I
hoped
in
a
less
abrasive
form
: 彼の頑固さは共感できるところもあったが、もっと穏やかな形で示してほしかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
his
stubbornness
was
something
I
recognized
something
I’d
inherited
myself
: 彼の頑固さは私にも受け継がれていたため共感できるところもあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
sth
recognized
as
widely
as
possible
: なるべく広い社会に通じる〜
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
look
so
weary
one
scarcely
recognized
sb: 別人のように疲れきった
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 192
I’m
sorry
not
to
have
recognized
you
: お見外れしまして
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 151
have
never
recognized
sth: 〜には覚えがなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 313
be
recognized
sth: (物事を)思い知らされる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 30
be
recognized
as
...: 〜と見破られる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
be
recognized
as
...: 〜と目されている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
be
recognized
: 正体が知られる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
...
so
that
one
would
not
be
recognized
: 〜しては人目を避ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 92
ツイート