Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
recognized
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be recognized abroad for one’s accomplishments: 偉業によって海外にもその名が知れ渡る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 114
almost always go unrecognized: 意識する間もないほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
seem amazed that anyone should fail to recognized one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
make sb quite a recognized character in ...: (場所)でもちょっと顔の売れた男になる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
with what I recognized now as a responsible and conforming face: 分別くさい世間なみな顔つきになって シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 220
have recognized sth soon enough: まもなく〜を思い知らされた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
have not recognized ... at first: 最初のうちは無我夢中だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
that was funny how you recognized sb: それにしてもよく(人に)気づいたね 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 43
be still not generally recognized at ...’s true value: 往々低く見られがちだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 55
unrecognized inside: 自分自身に気づかずに ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 55
his stubbornness was something I recognized though I hoped in a less abrasive form: 彼の頑固さは共感できるところもあったが、もっと穏やかな形で示してほしかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
his stubbornness was something I recognized something I’d inherited myself: 彼の頑固さは私にも受け継がれていたため共感できるところもあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
sth recognized as widely as possible: なるべく広い社会に通じる〜 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
look so weary one scarcely recognized sb: 別人のように疲れきった 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
I’m sorry not to have recognized you: お見外れしまして 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 151
have never recognized sth: 〜には覚えがなかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
be recognized sth: (物事を)思い知らされる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 30
be recognized as ...: 〜と見破られる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
be recognized as ...: 〜と目されている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
be recognized: 正体が知られる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
... so that one would not be recognized: 〜しては人目を避ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 92
ツイート