Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fail
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
~を外す
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
うまくいかない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 397
かすんでくる
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 70
しくじる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
だめになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 470
つぶれる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
ない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 168
みじめな結果に終わる
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 280
むりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 83
もう無理だとあきらめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
機能しなくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 26
減る
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
故障する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
止む
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 110
歯がたたない
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 107
失敗する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
失敗をしでかす
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 53
失望させる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
手をやく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 230
出なくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
助けが借りられない
†
類
国
連
郎
G
訳
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 39
水の泡だ
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 16
切り抜けられない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
不具合を起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
不首尾
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 345
落ち目
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
fail
: ちゃんと
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
without
fail
: どうしても
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 209
one’s
efforts
fail
: (人の)努力が水泡に帰する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 80
fail
ed
politician
: 挫折した政治家
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 254
fail
to
understand
: なんのことかわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
fail
to
take
shape
: 崩される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 191
fail
to
see
: はき違える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 430
fail
to
recognize
: 気がつかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
fail
to
notice
: 少しも気がつかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 231
fail
to
do
: 〜しない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
fail
to
do
: 〜することができない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
fail
to
do
: 〜するでもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 244
fail
to
do
: どうしても〜せずにしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
fail
to
do
: 果たせない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
fail
sb’s
standards
: (人の)意に染まらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
fail
in
sth: (〜に)合格点をもらえない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 209
fail
...: 〜を得られずに終わる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
with
hearts
that
fail
s one
when
one
hear
the
thronging
feet
: それが群集の足音だった時などは、見るもいたましい傷心に胸をふさぐ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
try
to
play
one’s
part
properly
and
never
fail
to
give
some
kind
of
opinion
: その度ごとにとにかく一人前の口をきく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
the
sight
of
familiar
places
fail
ed
to
move
him
: 懐かしささえ素直に感じなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
the
hot
water
starts
to
fail
: お湯の出がわるくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
should
hardly
fail
to
let
sb
know
: (人に)黙っているはずがない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 288
seem
amazed
that
anyone
should
fail
to
recognized
one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
sb’s
scowl
fail
ed
to
conceal
indecision
: (人の)渋面に、腹をきめかねている表情がうかがえる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 124
sb’s
bravado
fail
s sb: (人の)空威張りもきかなくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 141
one’s
voice
fail
s one: 次の言葉を咽に詰まらせる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 237
no
one
fail
s
of
respect
for
sb: (人を)敬慕してやまない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 22
never
fail
to
puzzle
sb: いつも(人を)当惑させる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 140
never
fail
to
bestow
on
sb sth: 〜に〜を与える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
never
fail
to
annoy
sb: いつも(人に)一番のいやがらせになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
make
a
sound
but
otherwise
fail
ed
to
react
: 反応はフムというあいまいな音だけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
like
sb
, one
fail
to
do
: (人に)負けず劣らず、結局〜をやらないで来てしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
if
all
else
fail
s: どうしても見つからない場合は
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 84
I
fail
to
follow
your
Majesty
: 陛下のおっしゃるのはどういうことでしょう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 21
have
expected
to
be
reelected
but
have
fail
ed: 予想を裏切って落選した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
fail
ing
light
in
swh
: 暮れなずむ(場所)
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 122
fail
to
tell
sb: 云いそびれる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 64
fail
to
reveal
any
trace
of
sth: 何の収穫も得られない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 330
fail
to
recognize
the
future
great
love
of
one’s
life
: 生涯の恋人となるひとだと気づかない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 63
fail
to
recognize
sb: (人を)見そこなう
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 63
fail
to
perceive
that
...: 〜には思い至らない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 130
fail
to
make
any
sense
: 理屈の筋が通らない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 14
fail
to
get
along
: 反りが合わない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
fail
to
do
more
than
satisfy
sb’s
curiosity
: ひとまずの(人の)好奇心を満足させてくれるという程度のものでしかない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 14
fail
to
appear
to
greet
one’s
master
: ついに出て来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
fail
or
prevail
in
the
style
of
its
telling
: 伝え方で、みながそれを真実と見るか否か
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 9
fail
in
one
social
situation
after
the
other
: 到るところでうまくいかない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 63
do
not
fail
to
notice
sth: (物に)いやでも気づく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 255
die
feeling
fail
ed
and
forsaken
: 見捨てられた孤独感と敗北感にさいなまれて死ぬ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 164
at
first
one
fail
to
recognize
...: 〜だと気づくまでに、しばらくかかる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 218
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート