Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
’s
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
女には女の仕事がある:
woman’s
work
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 235
成績はオールA:
have
had
A’s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
(人の)風邪についての一言の見舞い:
a
polite
inquiry
about
sb’s
cold
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
(人の)ものを何か読んだことがある:
there
is
a
story
of
sb’s one
read
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
風に船を委せる:
abandon
sb’s
ship
to
the
winds
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
気力を失う:
abandon
one’s
ambitions
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 201
窮屈げな姿勢を変える:
abandon
one’s
ungainly
posture
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
相手に気づかれるのも忘れて〜する:
abandon
one’s
fear
of
discovery
and
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
(人の)放恣な肉の記憶をよびさます:
awake
the
memory
of
sb’s
own
sensual
abandon
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 116
さすがに(人も)もう追ってこない:
abandon
one’s
pursuit
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 250
持ち場をはなれる:
abandon
one’s
post
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 474
家の荒れた裏庭には:
in
the
abandoned
yard
behind
sb’s
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
(人の)声にひそむ自暴自棄めいたトーン:
abandoned
edge
in
sb’s
voice
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
読みかけの本: sb’s
abandoned
book
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 246
(人が)(人に)対してなした投げやりな行い: one’s
abandonments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない:
be
condemned
to
spend
sb’s
whole
life
in
humiliation
,
apologies
,
and
abasement
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 162
(人は)やっと笑いから醒める:
at
last
sb’s
laughter
abates
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 42
怒りの力は〜の前に抜けてしまった: one’s
anger
have
abated
by
the
time
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 77
話のイロハをはっきりさせる:
get
our
ABC’s
right
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
人生の西も東もてんで解っていない:
don’t
know
the
ABC’s
of
life
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
退位を決意する:
decide
to
abdicate
one’s
throne
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 76
退位:
abdicating
one’s
throne
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 77
尾部:
at
the
end
of
one’s
abdomen
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら:
splinter
of
something
more
abiding
buried
closer
to
one’s
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ:
end
sb’s
current
ability
to
do
anything
but
do
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 501
(人の)才幹が〜によってつとに着目されていた: one’s
ability
was
already
identified
by
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 34
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ:
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
whatever
ability
one
has
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
能力の限界まで:
to
the
best
of
one’s
ability
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 434
(人の)本領: one’s
own
ability
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
体の機敏さ:
the
ability
of
handling
one’s
body
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
(人が)信じられないような擬音を出してみせる: one’s
incredible
ability
to
imitate
and
throw
sounds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
わからなくなる:
lose
one’s
ability
to
understand
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 105
ひとを見る目だけは、育ててきた:
if
nothing
else
, one
value
one’s
ability
to
judge
other
people
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 165
だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる:
go
beyond
anyone’s
ability
to
repair
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
いつもの冴えない表情で:
with
one’s
usual
abject
look
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
気の毒なほど恐縮する:
be
so
abject
in
one’s
apologies
that
sb
begin
to
feel
sorry
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
台所まわりのことに眼がとどかないものだ:
not
be
able
to
find
one’s
way
around
the
kitchen
with
a
map
and
a
guide-dog
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
〜しようとしているこれという決め手をつかめない:
never
be
able
to
put
one’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ:
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く:
listen
,
hardly
able
to
believe
one’s
ears
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
パニック状態を脇へ押しやる余裕をおぼえる:
be
able
to
set
one’s
hysteria
aside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
読心術にたけている:
be
able
to
read
people’s
minds
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
懐かしさに負けはしない:
be
able
to
control
one’s
nostalgia
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
酔眼朦朧としていない:
able
to
focus
one’s
eyes
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 142
ふだんの(人と)違う: sb’s
abnormal
manner
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 61
気持ち悪いくらい、熱い手だ: sb’s
hand
feels
abnormally
hot
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 66
ランナーを二人おいて:
with
two
of
one’s
teammates
aboard
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
住まいのまわりにロープや鉄条網をめぐらす:
set
out
wires
around
one’s
abode
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
自分と年齢があまり違わない女性:
a
woman
about
one’s
own
age
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 364
いよいよ何かが始まろうとしている:
something’s
about
to
happen
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
ここの一日は地球の七パーセントがた短い:
our
day
is
about
seven
percent
shorter
that
Earth’s
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 122
(人と)同じくらいの年格好の男:
a
man
about
sb’s
own
age
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
(人の)腰ほどの高さのところで:
at
about
the
height
of
sb’s
waist
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
(人が)よかれと思って口にした〜云々の嘘を見抜く:
see
through
sb’s
well-meant
lie
about
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 169
〜がどうしたって?:
what’s
this
about
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
そんなところだ:
that’s
about
it
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
口ごもるように:
seem
about
to
stumble
on
one’s
words
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
少年時代は〜がすべてだった: sb’s
boyhood
was
about
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 175
首のうしろで組み合わされている手: one’s
hands
locked
about
sb’s
neck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
そろそろツキの変わる転機にきているようだ:
it
is
about
time
sb’s
luck
changes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 256
〜にだんだん飽きてくる:
have
about
worn
out
one’s
interest
with
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
相手の名を口にしかける:
be
about
to
use
sb’s
name
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
同年配:
be
about
one’s
age
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
二杯目のビールの途中で:
about
halfway
through
one’s
second
beer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
(人の)死をめぐって湧き上がってきた一連の新たな感情:
a
new
set
of
feelings
about
one’s
death
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
手の平を返したように〜: one’s
ideas
suffer
an
abrupt
about-face
,
and
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 301
〜に負けじと声をはりあげる:
raise
one’s
voice
to
be
heard
above
sth
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 422
分不相応なぐれかたをしてたってこと:
sinning
above
one’s
station
in
life
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 119
かろうじて聞き取れるくらいの小さな声で、(人が)言う: one’s
voice
is
now
barely
above
a
whisper
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 458
くたびれた声より一段レベルをあげる:
lift
one’s
voice
above
its
weary
level
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
あの眼がわけても恐ろしい:
it
is
sb’s
eyes
above
all
that
are
terrible
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
(人の)上階に住む:
in
the
apartment
above
sb’s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
(人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか:
if
one’s
feet
were
on
the
floor
or
drifting
just
above
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
身のほど知らずの考えをいだく:
get
ideas
above
one’s
station
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
身分不相応:
above
one’s
station
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 314
短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず:
despite
one’s
long
stay
abroad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
留学以来:
since
one’s
student
days
abroad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
語気の強さ: one’s
abrupt
tone
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 171
さっと立ちあがる:
rise
abruptly
to
one’s
feet
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
急に身体を起こす:
abruptly
straighten
one’s
posture
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 97
合図もなしに手にした籠を高く差し上げる:
abruptly
raise
a
trap
in
sb’s
hands
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
突然(人)の心に割り込む:
thrust
abruptly
into
one’s
mind
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
(人の)口調は突然、大言壮語調から実務的なそれに変った。:
Abruptly
sb’s
tone
of
voice
shifted
from
expansive
to
matter-of-fact
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
(人の)いないのに気づいて、いらいらしだす:
grow
petulant
over
sb’s
absence
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 112
(人が)姿をくらます埋め合わせに何か面白いものを持ってくる:
bring
something
back
to
justify
sb’s
absence
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 115
(人の)不在をひしひしと感じる:
feel
sb’s
absence
starkly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
何やかやで(人が)不在だった時期に:
during
sb’s
various
absences
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
(人が)家を留守にすしているあいだ:
in
sb’s
absence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
留守居の:
during
one’s
absence
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
留守宅: one’s
absence
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 111
尻が軽くなっているのに気づく:
notice
the
absence
against
one’s
hip
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
ぼうっとしていたあいだに:
during
one’s
mental
absence
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 67
物思いにふけっているあいだに:
during
one’s
mental
absence
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ:
do
not
return
until
the
morning
of
the
fourth
day
of
one’s
absence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
うっすら笑みをたたえた、どこか茫洋とした表情:
there
is
a
half-smile
on
sb’s
face
and
an
absent
expression
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 285
無造作に尻ポケットへもどす:
stuff
sth
absently
into
one’s
pocket
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
思いだしたように片手をそっと優雅にあげる:
absentmindedly
raise
one’s
hand
in
a
regal
gesture
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
(人が)(場所での)野心にあくまでも執着している: one’s
absolute
and
precluding
ambition
within
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 258
仕事にかけてはまるでお話にならない男:
an
absolute
imbecile
in
one’s
profession
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 82
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート