Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rooms
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
estate
agents
with
rooms
to
let
: 貸間の周旋屋
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 153
they
had
double
and
single
rooms
available
: ダブルかシングルの部屋なら空いていると言った
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 17
back
rooms
: 奥まった部屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
back
rooms
: 舞台裏
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
central
rooms
: 主だった部屋
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
ordinary
classrooms
for
the
various
year
groups
: 各年別の普通教室
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 246
collect
mushrooms
: きのこ狩りをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
course
through
the
rooms
at
a
dead
run
: 全速力で、部屋をつぎからつぎへと駆けめぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
rooms
crowded
with
books
: ぎっしりと書籍のつまった部屋
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
larger
rooms
which
are
dark
and
made
fast
for
the
night
: しっかり戸締まりがされて、真っ暗な大きな部屋々々
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
a
house
with
two
rooms
threatening
speedily
to
determine
into
one: 二室だけの住宅は仕切りの壁がくちて一室になってしまいそうなぼろ家
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
devil
in
large
back
rooms
: だだっぴろい裏部屋で下働きをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 89
march
doggedly
through
the
rooms
: 部屋から部屋をかたくなに歩きまわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 191
explore
the
rooms
: 家の中を歩いて回る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
with
few
rooms
: 場所が足らず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 412
the
gas
and
smoke
which
fill
the
rooms
: 部屋にもうもうとたちこめているガスや煙
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 139
mushrooms
grow
: キノコが湧いて出る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
be
housed
in
a
couple
of
rooms
: ふたつの部屋を占める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
wander
the
rooms
of
one’s
house
: 部屋から部屋へとあてもなくさまよい歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
the
most
imposing
rooms
: 一番ものものしい部屋
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
some
of
the
rooms
were
so
large
that
...: がらんとした大きな部屋がいくつかあって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
badly
proportioned
rooms
: 統一性のないそれぞれの部屋
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 127
put
sb
in
separate
rooms
: 別々の部屋を提供する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
the
waitresses
who
served
in
the
private
rooms
: 座敷に出る女中
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 5
these
tea
houses
which
served
also
as
communal
changing
rooms
: こうした共同着換所といった風なもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
some
mushrooms
: よほど高価なキノコ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
pass
through
two
rooms
: 一つ二つの部屋を通りぬける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
classrooms
for
the
various
year
groups
: 各年別の教室
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 246
the
house
is
a
warren
of
small
rooms
: 狭苦しい家だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 127
ツイート