Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
continue

主要訳語: つづける(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~に戻る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

〜は直らない
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458

あいかわらず
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 229
いう
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 189
いぜんとして
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
いぜん変わらない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 47
いつまでも
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
しばらく
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
しゃべりつづける
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 40
そのまま
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
そのままにして
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
つぎの言葉
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 191
つづく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
つづける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 279
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
とうとうとつづける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
なおも
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 116
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
なおも〜する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 124
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
なおも言う
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 65
なおも続ける
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 141
なかなかとぎれない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 80
なされる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
のっとる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 62
まだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
まだ〜しつづけている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
やめない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226

依然として
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
依然として変えない
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 225
引きつづき〜する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
休めない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
継続的に
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
欠かさず続ける
   
言いつのる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
言葉をつぐ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
際限なく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
手を止めない
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 89
終始する
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 54
重ねる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
絶えず
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
先をつづける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
相変わらず
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 168
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
相変わらず〜続ける
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
相変わらず止まらない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
続けて
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
続ける
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
直らない
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 255
留まる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
連続だ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 161
話をつづける
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 69
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

unable to continue: つまづきながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 66
let me continue: まあ、黙って聞いて下さい セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
continue to write: 作品をつみ重ねる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
continue to watch: ただただ〜を見ている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 125
continue to tease: ずいぶんからかう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
continue to nod: うつらうつら舟を漕いでいる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 68
continue to drink: グラスをかさねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
continue to do: 〜の一途 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 156
continue to do: その後も〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 11
continue to do: たえず〜している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 194
continue to do: たてつづけに〜する 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 9
continue to do: 元の通り〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
continue to do: 相変らず〜だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
continue to do: 相変わらず〜しつづける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
continue to do: 年々歳々〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
continue to beat: ようよう手をひかえる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 133
continue talking: 話を切り上げない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 56
continue seductively: 誘惑に追い討ちをかける デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 131
continue relentlessly: 執拗に繰りかえす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 204
continue on sth: 〜に執着する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
continue into ...: 〜へまっすぐ戻る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
as the conversation continues: そのうち ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 461
you will continue to read stories of ...: この先も〜を伝える記事が消えることはないだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
would like sb to continue the conversation: (人に)つぎの言葉を期待する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 120
while one continue talking: しゃべるあいだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
the progression of ... continue into ...: 〜が列をつくって〜に入っていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
prefer to continue slumbering away: そのままずっと睡っていたい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
one’s eyes continue to indicate worry: 眼が落ち着かない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
no matter how long one continue this abuse: いくら云いつのっても 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 76
life continued that way, calm and uneventful, for about two years: そういう順調な2年間を送る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
go out of one’s way in order to continue shadowing: わざわざここまで尾行する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
do not stop sb continuing to fidget: どうにも気が揉めてならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 91
dead set against sb’s continuing to do: 〜の打ち切りを主張して譲らない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
continue working in education: 教育畑一筋に歩く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
continue to walk rapidly: ぐんぐん道を先にすすんで行く 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 62
continue to stream out of ...: つぎつぎに〜から出てくる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 230
continue to stare at sb with devouring interest: さっきから、すっかり興味をひかれた眼つきで(人を)見つめている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 156
continue to observe sb, until, ...: 何となく気にして見ているうちに〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
continue to look very dejected: 意気消沈から立ち直らない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 224
continue to look vague: まだ目が宙をさまよっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 137
continue to live on one’s terms: 自分の生き方を貫く ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 483
continue to fret over sb’s lapse: まだ(人の)しくじりに憤慨している ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
continue the conversation in the morning: 話の続きは明日の朝にする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
continue one’s survey of ...: 〜をもう一回眺めやる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
continue one’s serious discussion for a while longer: しばらくの間真剣に話し合う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
continue one’s recording work: 録音をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
continue one’s history together: 手をたずさえておなじ世界を歩む ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 281
continue one’s advance as far as ...: (場所)まで進む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
continue on to ...: (場所)へ向かう コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 51
continue on through ...: 〜を突き破っても止まらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
continue forward the same pace: 歩調をゆるめない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 244
before one could continue: 言い切らないうちに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
be continuing to do: あいかわらず〜している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート