Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
track
郎
グ
国
主要訳語: 足取り(3) 道(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
さがす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
つきとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
観念
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
記録する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
軌跡
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 87
軌道
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
競馬場
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
靴跡
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
公表する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
行軍
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
行動のパターン
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
痕跡
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
車線
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
取材先
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
消息
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
証拠
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
場内
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
跡
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
旋回
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 147
線路
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
捜査の方向
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
走路
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 29
測る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
足
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
足取り
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 154
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 276
足跡
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
存在
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 14
調べる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
追跡する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
徹底チェックする
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
道
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
道筋
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
道路
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
馬場
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
犯行
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
尾行する
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 104
方向
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 81
猟犬のように追跡する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 36
連絡をとる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Who
keeps
track
: いちいち覚えてませんよ
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 91
track
sb
down
: (人の)行方を探り出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
track
sb
down
: (人を)さがしあてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
track
down
sth: たどりたどって(物)まで行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 37
track
down
...: 〜をじっくり眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
track
down
...: (〜を)嗅ぎつける
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 139
digestive
track
enzymes
: 消化酵素
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
cover
one’s
track
s: 誤魔化す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 88
a
good
career
track
: 出世街道
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
a
fast
track
: 早い出世
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
track
sth
and
fire
: 追尾攻撃する
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 17
track
sb
down
somehow
: (人の)行方を探知する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 132
track
...
all
down
: 〜を虱潰しに調べる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 583
suddenly
pause
in
one’s
track
s: ふと立ちどまる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 17
stop
in
one’s
track
s: (人の)思考の流れがはたと止まる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 212
stop
in
one’s
track
s: 急に立ち止まる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
stop
in
one’s
track
s: 足をとめる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 93
stop
dead
in
one’s
track
s: いいさして、思わず動きを止める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
stop
dead
in
one’s
track
s: はっと立ちどまる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 320
stop
dead
in
one’s
track
s: ギョッとして立ちすくむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
sites
for
field
and
track
: アスレチックスペース
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
run
in
on
firing
track
s: 雷撃姿勢にはいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
one’s
offensive
made
sb
stop
in
sb’s
track
s: 追い討ちをかけると、(人の)足がとまった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
lose
track
of
sth: 〜を忘れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 177
lose
track
of
sb: (人の)存在が頭から消え失せる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
keep
track
of
the
stream
of
documents
: 書類の流れをさばく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
keep
track
of
the
movements
of
...: 〜の動静を、のがさず追っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
keep
track
of
the
exact
number
of
sth: (〜の)正確な数をつけておく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
keep
track
of
sth: 〜がわかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
keep
track
of
sb: (人)から目を離さないでいる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 172
keep
track
of
money
down
to
the
hundreds
of
a
penny
: 一セント単位まで正確にデータを扱っている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
keep
track
of
...: 〜を管理する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
keep
sb
on
the
track
s: (人を)軌道にもどす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
keep
sb
off
the
track
: (人の)注意を転じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
it
is
hard
to
keep
track
: ついていけない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 452
have
some
of
the
more
implacable
spirits
upon
one’s
track
: 執念ぶかくつけねらわれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 150
have
lost
the
track
in
a
crowd
: 獲物を人ごみで逃がしてしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 73
halt
in
one’s
track
s: 歩みを止める
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 74
freeze
sb
in
one’s
track
s: (人を)居竦ませる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
don’t
keep
track
of
...: 〜をいちいち考えたりしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
be
upon
sb’s
track
: (人に)追いうちをかけている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 157
be
stopped
in
one’s
track
s
by
this
discovery
: 瞬間、棒立ちになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 66
be
probably
on
the
right
track
: まずまちがいない線だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 242
be
on
the
right
track
: 真実に近づいている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 132
be
frozen
in
one’s
track
s: その場で棒立ちになる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
be
advisable
to
get
quickly
upon
the
track
of
sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
be
a
little
off
the
beaten
track
: ちょっと常識はずれの話だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 57
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート