Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
career
郎
グ
国
主要訳語: キャリア(4) 職(4) 職業(3) 地位(3) 道(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜歴
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
(職業などの)生命
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 279
キャリア
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 365
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 407
稼業
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 103
技能
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 93
駆けずりまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
軍人生命
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
経歴
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
現役生活
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
口
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
事業
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 210
首
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
住む場所
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
将来
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 158
昇進
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 33
職
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 332
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
職業
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 71
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 96
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 229
職業生活
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 199
職業的生命
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 304
人生
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 125
選手生命
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 467
足跡
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
地位
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 202
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 493
天職
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
土俵生涯
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
道
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 222
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 72
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
名誉
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
有名
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 120
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wish
career
s: 職業婦人になりたい
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 8
sb’s
very
career
: 自分の選手生命
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 273
hurry
a
career
: 早く大人になれとせかす
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 298
career
-ending
injury
: 選手生命を断たれるようなケガ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 145
career
as
councilman
: 政治歴
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
a
good
career
track
: 出世街道
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
until
one’s
career
is
over
: 引退するまで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
total
dependence
on
one’s
career
: 職務第一主義
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
should
have
chosen
another
career
: 最初から進む道を誤った
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 215
play
into
the
twilight
of
a
career
: 選手としてたそがれるまでプレイする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
parlay
into
a
successful
career
: 一人前のプロとしての技術を磨いていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
one’s
career
as
...: 〜はずっとやってきたけれど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
lose
the
footing
of
one’s
educational
career
: 学業がおろそかになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
have
spend
one’s
career
s
doing
: 現役時代をひたすら〜することに過ごした
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 249
have
heard
many
...
in
one’s
career
: これまでもずいぶん聴いてきた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
have
been
the
twenty-third
of
one’s
career
: 仕事をはじめるようになってからこのかた、二十三件目にあたる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
have
a
fulfilling
career
: 希望どおりの職を得る
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 278
end
sb’s
career
as
sth: (人)の〜としてのキャリアに終止符が打たれる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
early
in
sb’s
career
: デビュー間もない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 207
early
in
his
career
: まだ駆け出しのころ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 18
during
one’s
long
writing
career
: 長年のあいだ(人は)小説を書きながら
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
during
one’s
career
as
a
novelist
: 作家になって
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
dedicate
one’s
own
career
to
furthering
sb’s: (人の)出世のために自分の身を犠牲にして尽くす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
be
just
starting
one’s
career
: 就職をひかえた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
at
the
peak
of
sb’s
career
: 脂の乗り切った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 180
at
the
height
of
one’s
career
: 仕事が盛んなときは
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
all
through
one’s
public
career
: 公職についてこの方
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 309
...
really
cost
sb sb’s
career
: 〜のおかげで(人は)つぶされたようなものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
ツイート