Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
延々と
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
endlessly
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 292
eternity
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 241
lengthy
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
その馬に延々とお金を賭けつづける:
bet
on
the
horse
and
bet
on
the
horse
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
道中いつものひどい声で、いつもの馬鹿げた歌を延々と歌い続ける:
sing
silly
songs
in
one’s
awful
voice
the
whole
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
祖母は延々と文句を浴びせられてもまったく反論しなかった:
she
absorbed
his
barrage
of
complaints
and
said
nothing
in
her
own
defense
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った:
we
dissected
whatever
had
gone
on
that
morning
at
school
,
any
beefs
we
had
with
teachers
,
any
assignments
that
struck
us
as
useless
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
渋り腹が延々とつづく:
a
case
of
the
dribbling
shits
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
延々と日々を送りつづける:
go
on
day
after
day
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 384
延々と続く(物):
endless
procession
of
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
延々と話しつづける:
hold
forth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
何時間も何時間も延々と〜をする:
do
for
hours
and
hours
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
延々と続くアーチと円柱の連なり:
the
hundreds
of
feet
of
repeating
arches
and
columns
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 58
不意の遅れによって〜で延々と待たされた体験:
story
of
unscheduled
layover
at
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
(人の)話を延々と聞かされたあとで:
after
listening
for
a
long
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
延々と続く社名:
the
long
litany
of
companies
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 342
白砂のビーチが延々とつづくコロナードの海岸をよちよちと歩く:
wobble
down
the
long
white
beaches
of
Coronado
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 17
延々と続く同じ動作:
same
actions
repeated
over
and
over
again
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 128
延々とつづく罵倒攻撃:tirade
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート