Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
自制
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
abstention
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
calmness
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 266
self-control
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 40
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いかなる自制も無力である:
all
sb’s
self-control
helps
sb
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 46
非情なまでの自制心: one’s
almost
inhuman
control
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
遅蒔きながらいささかの自制心を身につける:
learn
a
certain
belated
restraint
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
自制を取りもどす:
catch
oneself
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 397
自制心を失わぬのが身上の男:
a
man
who
prides
himself
on
his
composure
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
自制せざるをえなかった:
have
to
contain
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
間をとって自制する:
take
a
second
to
contain
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
〜する程度には自制が働いている:
be
contained
enough
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
今度こそ本当に自制心を失いかねない:
may
really
lose
control
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
自制心:control
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
〜衝動を自制する:
get
one’s
impulse
under
control
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
自制を失う:
be
out
of
control
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 216
自制心をかなぐり捨てる:
let
oneself
go
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 31
自制心: one’s
inhibitions
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
徹底した自制心:
relentless
self-control
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 307
自制して:restrainedly
辞遊人辞書
どうにか自制をとりもどす:
settle
on
dignified
indignation
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 88
相当な自制:
Spartan
self-discipline
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 34
いつもの侮りがたい自制心を働かせて:
summoning
the
last
reserves
of
one’s
formidable
self-command
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 107
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート