Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
貧乏
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
poor
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
poverty
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
trash
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 280
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
貧乏くじ:ambsace
辞遊人辞書
そうそう、君たちが去年の夏休みに貧乏旅行に出かけたとき:
And
remember
last
summer
,
when
you
went
backpacking
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
落ちぶれて、貧乏して、初めて後悔する:
repent
...
in
poverty
and
obscurity
often
before
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 267
器用貧乏というところがある:
be
a
bit
of
a
dilettante
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
貧乏極まりない:broke
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 58
その貧乏たらしい所持品にさっと毛ばたきをかけた:
brushed
the
feather-duster
over
the
meager
collection
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
つらかった貧乏暮らし:
dreadful
economic
plight
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 160
貧乏たらしい黄白色のラッカー:
miserable
yellowish
eggshell
lacquer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
どん底の貧乏暮らし:
extremely
poverty
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 57
貧乏な農家は作物を全部売り払った:
the
poor
farmers
were
selling
everything
they
had
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
貧乏暮らしから足を洗える:
get
out
of
the
poorhouse
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 124
貧乏ってものがわかってない:
don’t
have
a
notion
of
not
having
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 383
「持ち家貧乏」になることは決してない:
our
family
was
never
going
to
be
house
poor
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
貧乏にする:impoverish
辞遊人辞書
貧乏人は、簡単で安い治療も受けられない:
poor
patients
cannot
afford
even
simple
,
inexpensive
treatments
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
間断なく、膝から下ががくがくゆれるほどの貧乏ゆすりをする: one’s
legs
shake
uncontrollably
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 15
貧乏たらしい:meager
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
貧乏人:
needy
people
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
もともと貧乏とは無縁だ:
have
never
been
poor
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 24
貧乏暮らし:penury
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
貧乏生活:poverty
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 91
ひどい貧乏になる:
reduce
to
such
poverty
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
貧乏くじを引く:
draw
a
short
straw
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 193
決して貧乏人ではないだろう:
surely
isn’t
poor
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
ツイート