Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
貧乏
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
poor
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
poverty
   
辞遊人辞書
trash
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 280

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

貧乏くじ:ambsace 辞遊人辞書
そうそう、君たちが去年の夏休みに貧乏旅行に出かけたとき: And remember last summer, when you went backpacking ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
落ちぶれて、貧乏して、初めて後悔する: repent ... in poverty and obscurity often before ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 267
器用貧乏というところがある: be a bit of a dilettante 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
貧乏極まりない:broke ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
その貧乏たらしい所持品にさっと毛ばたきをかけた: brushed the feather-duster over the meager collection スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
つらかった貧乏暮らし: dreadful economic plight ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 160
貧乏たらしい黄白色のラッカー: miserable yellowish eggshell lacquer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
どん底の貧乏暮らし: extremely poverty O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 57
貧乏な農家は作物を全部売り払った: the poor farmers were selling everything they had ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
貧乏暮らしから足を洗える: get out of the poorhouse ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 124
貧乏ってものがわかってない: don’t have a notion of not having フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 383
「持ち家貧乏」になることは決してない: our family was never going to be house poor ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
貧乏にする:impoverish 辞遊人辞書
貧乏人は、簡単で安い治療も受けられない: poor patients cannot afford even simple, inexpensive treatments ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
間断なく、膝から下ががくがくゆれるほどの貧乏ゆすりをする: one’s legs shake uncontrollably 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 15
貧乏たらしい:meager スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
貧乏人: needy people スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
もともと貧乏とは無縁だ: have never been poor バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 24
貧乏暮らし:penury トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
貧乏生活:poverty デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
ひどい貧乏になる: reduce to such poverty ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
貧乏くじを引く: draw a short straw ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 193
決して貧乏人ではないだろう: surely isn’t poor ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
ツイート