Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
circles
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
walk
around
in
circles
through
innumerable
little
alleys
: 露地を抜けたり、横町を曲がったりぐるぐる歩き回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
cheerfully
watch
sb
stumble
around
in
great
big
circles
: (人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
according
to
certain
circles
: 消息筋によれば
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 157
work
political
and
media
circles
with
sth: 〜を駆使して政界やマスコミ界のサークルを泳ぎまわる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
female
circles
principally
: 交際仲間がおもに女性たちである
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
be
a
disappointment
in
diplomatic
circles
: 外交畑では期待はずれの存在だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 18
we
are
just
going
around
in
circles
: これではいつまでたっても堂々めぐりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 431
there
are
dark
,
exhausted
circles
under
one’s
eyes
: 眼の下には、消耗しきった真っ黒な隈ができている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
the
social
circles
of
the
school
: 学校の集団生活
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
the
dark
circles
under
one’s
eyes
: 眼のまわりにできた黒い隈
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
showing
dark
circles
about
one’s
eyes
: 目の下に隈の見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
scurry
around
in
circles
: 何度も何度も堂々めぐりをかさねる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 115
race
in
circles
around
the
inside
of
one’s
skull
: 頭の中をかけめぐる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 66
in
some
circles
: 仲間うちでは
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 150
describe
tight
circles
above
...: 〜の直上を小円をえがいて旋回する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
dark
circles
under
one’s
eyes
: 目の下の隈
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 216
cannot
go
running
in
circles
if
something
comes
up
: 何かあった時におろおろするのは、まっぴらだ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
a
discussion
goes
around
in
circles
: 議論にもなにもならない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 216
it
is
a
fact
that
these
steel
circles
are
biting
into
sb’s
wrists
: げんにこの鉄の輪は(人の)手首に食い込んでいる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 9
within
family
circles
: 親戚同士の
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 145
force
sb
to
veer
in
helpless
circles
: 〜をぐるぐると果てもなくひきまわす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 16
make
it
a
rule
never
to
seduce
within
family
circles
: 親戚同士の色恋沙汰は絶対しないことにしている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 145
run
around
in
frantic
circles
: 右往左往する
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 12
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート